Jó 7

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.