João 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Então Jesus disse:
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 Então Jesus disse a eles:
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 Vocês estudam as
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.