João 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.