João 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.