João 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Então Jesus lhe disse:
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 Mas Jesus lhes disse:
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.