João 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.