João 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.