João 1
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.