João 1

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 Deus enviou um homem chamado João
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.