Gálatas 4

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.