1 Coríntios 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Domini est terra et plenitudo eius
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.