1 Coríntios 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Domini est terra et plenitudo eius
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.