1 Coríntios 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Domini est terra et plenitudo eius
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.