1 Coríntios 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Domini est terra et plenitudo eius
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.