Judas 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An, Judas, xi tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Jesucristo ꞌba ntsꞌia̱ mani Santiago, tetsikasen_nuu̱ xujunbi. Naꞌenchana tsimejénnu ꞌba kinchjanu ꞌba titsikuendanu ngatꞌare Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ngisa ngatjasꞌe ngisanu kjuanima kakun, kjuaxiu ꞌba ko kjuanimejen.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Jun xi tsimején_nuu̱, ꞌñu kuamejénna̱ tsakaiñu nga siꞌindu_nuu̱ ngatꞌare kjuaꞌbangina. Tunga ngandaꞌe tjinnere nga siꞌindu_nuu̱ ꞌba ꞌbene_nuu̱ nga ꞌñu tixkjanntjo kjuamakjainna, xi jngu kaꞌa fani kikaꞌere xuta tsje xi tseꞌe Naꞌenchana.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Texin_nuu̱ kibi ngatꞌa ko kjuamaña jaꞌasꞌenjinnu yakꞌa xuta xi kaꞌnda nixtjin kuatse jan jaꞌba je kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga kjuinikjaꞌa kjuanima. Xutabiu bi bekun Naꞌenchana ꞌba inyatsaꞌen kjuandare Naꞌenchana jngu kjua xi tsjaꞌnde tuxi tsaꞌenni tume xi mejénre. ꞌBa bi makjainre nga Jesucristo xi Nai jngututuna xi batexumana.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Je ꞌyo kibi, tunga mején=na̱ sikjaꞌetsjenyanu. Ninga Naꞌenchana kitsikꞌangi naxinandare nga tsꞌaxjejin nangi Egipto, tunga jaskan kitsikje xi bi kuakjainre ngatꞌare kui.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 ꞌBa ngatꞌare ankjele xi bi kixi kitsikꞌetjusun xa xi kitsaꞌere nga tusa kitsikumare ngaꞌndere, kui xi Naꞌenchana tjinduꞌñuntsjaire ña jñu chun kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin xi ꞌñu je kionga siꞌanre kjua kui.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 ꞌBa ngusun kitsaꞌen ngayeje xuta xi kisꞌe nangi Sodoma, nangi Gomorra ꞌba ko ngaꞌnde xi kisꞌe ngandaire. Kitsingantsjare yojore kjuachajngi ꞌba kitsaꞌen nkjin kuya kjuachꞌo xi tsu yojore kaꞌnda xi bi baꞌa ko xuta. Kui kjua jaꞌani kjuanaꞌen nga ko ndiꞌi xi bi ꞌboya kaꞌnda ngantsjai nixtjin, ꞌba jo=ni kusun kisꞌejñana ngandaꞌe.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ninga kjuakusunbiu kisꞌejñana, tunga ꞌba=nde inyatsaꞌen ngani xutabiu. Ngatꞌare chini xi baꞌere inyatsijndi yojore ngixkun Naꞌenchana nga bi bekun xi tjinre kjuaꞌñu ꞌba nga chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare kjuaꞌñu xi tjin ngankꞌaa.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Nisi Miguel xi ngakure ankjele bi ꞌba kitsaꞌen. Ngatꞌa nga tifosiko chanayiu nga inyakjayani yojore Moisés, bi kuan kakun nga yaneje ko en xi chꞌotsu. Tusa tu ꞌba kitsure: “¡Naꞌenchana ngatatsikjaꞌari kjuanima!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Tunga xutabiu, tuchuba chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare xi bi mankjinre. ꞌBa, tsikꞌetjusun xi mankjinsubare, xi tuchuba tsaꞌen mankjinre, joni tjiuba xi tsajain kjuafaꞌetsjeénre, ꞌba ꞌba=tsaꞌen sikje yojore.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ¡Nimaxuni xutabiu!, ngatꞌa tjenngi kusunre Caín. Inyatsichajajin yojore ngajin jere Balaam, ngatꞌa ꞌñu= mejénre ton. ꞌBa inyafesun= joni Coré, ngatꞌa bi inyatsikꞌetjusun.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 ꞌBa kionga ꞌnaxjio sꞌi ngatꞌare Naꞌenchana, ꞌba xutabiu makukonu nga chino niñu, kui jo=ni xa̱ xi ku̱an sijndinu ngixkun Naꞌenchana. Tu chubatsaꞌen kjine ꞌba ꞌbi ꞌba nimé bexutakjin. Tjin=ni nga sikjen chutsangare Naꞌenchana tsakaiñu, tunga tusa mafore nga sitse ngatsꞌa. Kui jo=ni yufi xi tsajainre tsi, xi tuchu=ña fiko ntjo. Jo=ni yatuntje xi bi bajare tu nga nixtjinre chan ꞌba xi kjiꞌnaxjenijin jamare, joni tsa jó ndiya kꞌen.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Jotsaꞌen tsindiu tsꞌenre ndachikun ꞌbetsojo jndire nando, ꞌba=tsaꞌen bakutsejen kjuachꞌo xi tsaꞌen xi tjinni nga sisubare tsakaiñu. ꞌBa nde joni niñu xi kitsichaja ndiyare, xi tjen ña ꞌñu jñu chun kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ngatꞌare xutabiu= nga Naꞌenchana kitsikinchja Enoc, xi ntje xi mayatuni xi ndibanire Adán, nga ꞌbatsaꞌen kitsu: “Chutsijon nga ndeko Naꞌenchana ꞌñu nkjin mi ankje tsjere,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 tuxi saꞌenire kjua ngatsiꞌi xuta ꞌba tuxi kuanejeni ngatsiꞌi xi bi bekun kui. Kuaneje ngatꞌare ngayéje kjuachꞌo xi kitsaꞌen nga bi tsabekun kui ꞌba ngatꞌare ngayéje en ngaꞌa xi kitsure Naꞌenchana xuta je xi bi tsabekun kui.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Kui xutabiu tu fajetaꞌen xuta ꞌba chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare xi tsaꞌen xuta. Nitume kjuachꞌo xi tsu inimare, kui= xi mangisjai. Nkꞌa ꞌbaxje yojore nga nchja, ꞌba yakꞌa xuta ko en xi tsja tsu fako, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱kunire xi mejénre.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Tunga jun xi tsimején_nuu̱, tikjaꞌetsjenyo en xi jaꞌba kitsunu nchja chinga apóstore Naꞌenna Jesucristo.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ꞌBi= tsé kitsunu: “Nixtjin xi je tifetꞌani sꞌe̱= xuta xi tu kuejnuke= xi tseꞌe Naꞌenchana ꞌba kꞌuendujin kjuachꞌo xi mejénre.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Kui= xutabiu xi bakjanya xuta xi makjainre ngatꞌare Naꞌenna, xi tjindu ngi kjuaꞌñure xi mejénre inimare ꞌba xi tsajain ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Tunga jun xi tsimején_nuu̱, kixi tinyajiun ngajin kjuamakjainnu xi ꞌñu tsje ꞌba chuko Naꞌenchana jotsaꞌen sja ndiyanu Isennixtjintsjere.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Janda kixi tinyajiun kjuanimejenre Naꞌenchana nga chuya_ru nixtjin nga Naꞌenna Jesucristo kjuaꞌanima_ra ꞌba sjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ngatjaꞌanimanu xi jó ján baja inimare ngatꞌare kjuamakjainna.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 ꞌBa yakꞌa tikꞌangiu nga kjuiꞌnaxjejiun ndiꞌi. ꞌBa tikuendo yojonu kionga kjaꞌanimanu yakꞌa nga ngatjamasticho kaꞌnda najñu jndi xi yaja, xi tsunire kjuachꞌo xi inyatsaꞌen.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga kꞌuejñatjonu, tuxi bi ska̱ñu. ꞌBa ku̱anre sitsjenu ꞌba sjanu kjuatsja xi ꞌñu je, nga sikinyanu ngixkun nixtjin nga kuakutsejen kjuajere.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Kui xi Naꞌen jngututuna xi tsikꞌangina. Kui kjuañu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ngatjaꞌyakun Naꞌenchana, ꞌba ngatjasꞌere kjuaje ko kjuaꞌñu ꞌba ngatatexuma tume nixtjinñu, nixtjin kuatse jan ko ngandaꞌe ꞌba kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.