Judas 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 An, Judas, xi tetsaꞌexatꞌa_ra̱ Jesucristo ꞌba ntsꞌia̱ mani Santiago, tetsikasen_nuu̱ xujunbi. Naꞌenchana tsimejénnu ꞌba kinchjanu ꞌba titsikuendanu ngatꞌare Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Ngisa ngatjasꞌe ngisanu kjuanima kakun, kjuaxiu ꞌba ko kjuanimejen.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Jun xi tsimején_nuu̱, ꞌñu kuamejénna̱ tsakaiñu nga siꞌindu_nuu̱ ngatꞌare kjuaꞌbangina. Tunga ngandaꞌe tjinnere nga siꞌindu_nuu̱ ꞌba ꞌbene_nuu̱ nga ꞌñu tixkjanntjo kjuamakjainna, xi jngu kaꞌa fani kikaꞌere xuta tsje xi tseꞌe Naꞌenchana.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Texin_nuu̱ kibi ngatꞌa ko kjuamaña jaꞌasꞌenjinnu yakꞌa xuta xi kaꞌnda nixtjin kuatse jan jaꞌba je kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga kjuinikjaꞌa kjuanima. Xutabiu bi bekun Naꞌenchana ꞌba inyatsaꞌen kjuandare Naꞌenchana jngu kjua xi tsjaꞌnde tuxi tsaꞌenni tume xi mejénre. ꞌBa bi makjainre nga Jesucristo xi Nai jngututuna xi batexumana.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Je ꞌyo kibi, tunga mején=na̱ sikjaꞌetsjenyanu. Ninga Naꞌenchana kitsikꞌangi naxinandare nga tsꞌaxjejin nangi Egipto, tunga jaskan kitsikje xi bi kuakjainre ngatꞌare kui.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ꞌBa ngatꞌare ankjele xi bi kixi kitsikꞌetjusun xa xi kitsaꞌere nga tusa kitsikumare ngaꞌndere, kui xi Naꞌenchana tjinduꞌñuntsjaire ña jñu chun kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin xi ꞌñu je kionga siꞌanre kjua kui.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 ꞌBa ngusun kitsaꞌen ngayeje xuta xi kisꞌe nangi Sodoma, nangi Gomorra ꞌba ko ngaꞌnde xi kisꞌe ngandaire. Kitsingantsjare yojore kjuachajngi ꞌba kitsaꞌen nkjin kuya kjuachꞌo xi tsu yojore kaꞌnda xi bi baꞌa ko xuta. Kui kjua jaꞌani kjuanaꞌen nga ko ndiꞌi xi bi ꞌboya kaꞌnda ngantsjai nixtjin, ꞌba jo=ni kusun kisꞌejñana ngandaꞌe.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ninga kjuakusunbiu kisꞌejñana, tunga ꞌba=nde inyatsaꞌen ngani xutabiu. Ngatꞌare chini xi baꞌere inyatsijndi yojore ngixkun Naꞌenchana nga bi bekun xi tjinre kjuaꞌñu ꞌba nga chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare kjuaꞌñu xi tjin ngankꞌaa.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Nisi Miguel xi ngakure ankjele bi ꞌba kitsaꞌen. Ngatꞌa nga tifosiko chanayiu nga inyakjayani yojore Moisés, bi kuan kakun nga yaneje ko en xi chꞌotsu. Tusa tu ꞌba kitsure: “¡Naꞌenchana ngatatsikjaꞌari kjuanima!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Tunga xutabiu, tuchuba chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare xi bi mankjinre. ꞌBa, tsikꞌetjusun xi mankjinsubare, xi tuchuba tsaꞌen mankjinre, joni tjiuba xi tsajain kjuafaꞌetsjeénre, ꞌba ꞌba=tsaꞌen sikje yojore.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ¡Nimaxuni xutabiu!, ngatꞌa tjenngi kusunre Caín. Inyatsichajajin yojore ngajin jere Balaam, ngatꞌa ꞌñu= mejénre ton. ꞌBa inyafesun= joni Coré, ngatꞌa bi inyatsikꞌetjusun.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 ꞌBa kionga ꞌnaxjio sꞌi ngatꞌare Naꞌenchana, ꞌba xutabiu makukonu nga chino niñu, kui jo=ni xa̱ xi ku̱an sijndinu ngixkun Naꞌenchana. Tu chubatsaꞌen kjine ꞌba ꞌbi ꞌba nimé bexutakjin. Tjin=ni nga sikjen chutsangare Naꞌenchana tsakaiñu, tunga tusa mafore nga sitse ngatsꞌa. Kui jo=ni yufi xi tsajainre tsi, xi tuchu=ña fiko ntjo. Jo=ni yatuntje xi bi bajare tu nga nixtjinre chan ꞌba xi kjiꞌnaxjenijin jamare, joni tsa jó ndiya kꞌen.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Jotsaꞌen tsindiu tsꞌenre ndachikun ꞌbetsojo jndire nando, ꞌba=tsaꞌen bakutsejen kjuachꞌo xi tsaꞌen xi tjinni nga sisubare tsakaiñu. ꞌBa nde joni niñu xi kitsichaja ndiyare, xi tjen ña ꞌñu jñu chun kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ngatꞌare xutabiu= nga Naꞌenchana kitsikinchja Enoc, xi ntje xi mayatuni xi ndibanire Adán, nga ꞌbatsaꞌen kitsu: “Chutsijon nga ndeko Naꞌenchana ꞌñu nkjin mi ankje tsjere,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 tuxi saꞌenire kjua ngatsiꞌi xuta ꞌba tuxi kuanejeni ngatsiꞌi xi bi bekun kui. Kuaneje ngatꞌare ngayéje kjuachꞌo xi kitsaꞌen nga bi tsabekun kui ꞌba ngatꞌare ngayéje en ngaꞌa xi kitsure Naꞌenchana xuta je xi bi tsabekun kui.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Kui xutabiu tu fajetaꞌen xuta ꞌba chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare xi tsaꞌen xuta. Nitume kjuachꞌo xi tsu inimare, kui= xi mangisjai. Nkꞌa ꞌbaxje yojore nga nchja, ꞌba yakꞌa xuta ko en xi tsja tsu fako, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱kunire xi mejénre.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Tunga jun xi tsimején_nuu̱, tikjaꞌetsjenyo en xi jaꞌba kitsunu nchja chinga apóstore Naꞌenna Jesucristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ꞌBi= tsé kitsunu: “Nixtjin xi je tifetꞌani sꞌe̱= xuta xi tu kuejnuke= xi tseꞌe Naꞌenchana ꞌba kꞌuendujin kjuachꞌo xi mejénre.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kui= xutabiu xi bakjanya xuta xi makjainre ngatꞌare Naꞌenna, xi tjindu ngi kjuaꞌñure xi mejénre inimare ꞌba xi tsajain ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Tunga jun xi tsimején_nuu̱, kixi tinyajiun ngajin kjuamakjainnu xi ꞌñu tsje ꞌba chuko Naꞌenchana jotsaꞌen sja ndiyanu Isennixtjintsjere.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Janda kixi tinyajiun kjuanimejenre Naꞌenchana nga chuya_ru nixtjin nga Naꞌenna Jesucristo kjuaꞌanima_ra ꞌba sjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ngatjaꞌanimanu xi jó ján baja inimare ngatꞌare kjuamakjainna.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 ꞌBa yakꞌa tikꞌangiu nga kjuiꞌnaxjejiun ndiꞌi. ꞌBa tikuendo yojonu kionga kjaꞌanimanu yakꞌa nga ngatjamasticho kaꞌnda najñu jndi xi yaja, xi tsunire kjuachꞌo xi inyatsaꞌen.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga kꞌuejñatjonu, tuxi bi ska̱ñu. ꞌBa ku̱anre sitsjenu ꞌba sjanu kjuatsja xi ꞌñu je, nga sikinyanu ngixkun nixtjin nga kuakutsejen kjuajere.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Kui xi Naꞌen jngututuna xi tsikꞌangina. Kui kjuañu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ngatjaꞌyakun Naꞌenchana, ꞌba ngatjasꞌere kjuaje ko kjuaꞌñu ꞌba ngatatexuma tume nixtjinñu, nixtjin kuatse jan ko ngandaꞌe ꞌba kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa ngatjama.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.