Filipenses 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBamani ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n ꞌba xi ne ꞌñu mejénna̱ skuia̱, jun xi kjuatsjana̱ ꞌba xi chjina̱, kixi tinyo ngatꞌare Naꞌenna, jun xi tsimején_nuu̱.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Tebꞌetsa_ra̱ chjun Evodia ko Síntique nga nda ngataꞌa ngani xinkjin tu ngatꞌare Naꞌenna.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 ꞌBa ji xi nda bisekona̱, teꞌbetsꞌara̱ nga tisekue yanchjinbiu. Ngatꞌa nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ kio, kui yanchjinbiu xi kiskjanntjaikona̱ en ndare Naꞌenchana. ꞌBa nde kitsaꞌen Clemente ꞌba ko xuta xi yakꞌa xi kitsaꞌexakona̱. Kui xi je titsutꞌa jaꞌenre xujun ña titsutꞌa jaꞌenre xuta xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Titsjo ngantsjai ngatꞌare Naꞌenna. ꞌBa xin ngani_nuu̱, ¡Titsjo!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ngatsiꞌi xuta ngatjabe nga nda inimanu. Je tijña tiña Naꞌenna.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tumé nikjo. Tusa ngantsjai tꞌe_ru nijmi Naꞌenchana mé= xi machjennu kionga xiuko. Chjaꞌa_ru ꞌba taꞌe_ru kjuanda ngayeje.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana sjanu kjuaxiure xi ngisa je, xi niꞌyá mankjinre. ꞌBa kui kjuaxiubiu xi sikuenda inimanu ko kjuafaꞌetsjennu tu ngatꞌare Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 ꞌBa xi fetꞌani ntsꞌia̱, teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga sikjaꞌetsjion xi kjuakixi, xi ꞌyakun, xi kixi tjin, xi tsje, ko xi tsja kun, ꞌba ko xi tjinre jaꞌen xi nda. Ngayéje xi nda ꞌba ko xi ma nitsjare, kui= xi tikjaꞌetsjion.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 ꞌBa janda tikꞌetjusun mé= xi yakuya_nuu̱ ꞌba xi kixinya_nuu̱ nga siꞌon, ꞌba ko mé= xi kjinuꞌyo nga kinchjaa̱ ꞌba ko xi kjiꞌyo nga kitsaꞌaa̱n. ꞌBa ꞌba tiꞌon, ꞌba ꞌbatsaꞌen kꞌuejñajinnu Naꞌenchana xi tsjana kjuaxiu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne matsjana̱ ngatꞌare Naꞌenna nga jaꞌetsjen nganinu ngatꞌana̱. Kjuakixi= nga tuntsjai faꞌetsjennu ngatꞌana̱, tunga kaꞌnda ngandaꞌe kisaku ndiya nganinu nga tsikisekonuu̱.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 ꞌBa bi tsa texia̱n tsa mé= xi chajana̱. Ngatꞌa je kuánna̱ jótsaꞌen tsja batejñaa̱ nitojo tsaꞌen tejñaa̱.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 ꞌBe=ña̱ jotsaꞌen beni ngajin kjuanima ꞌba=nde ꞌbia̱ jotsaꞌen beni ngajin kjuanyina. Je kuangakona̱ tume kjuañu, tsa kitse tjinna̱ asa bojona̱, tsa ꞌñu tse tjinna̱ asa tumé tjinna̱.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Chukjuakona̱ tume kjuañu, ngatꞌa Cristo xi tsjana̱ kjuaꞌñu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tunga nda kjiñoꞌon nga tsikisekonuu̱ kjuanimana̱.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 ꞌBa jun xutare naxinanda Filipos ꞌyañu kibi. Kionga ꞌetutsꞌinra̱ nga kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo nga je ꞌetju ngañaa̱ nangi Macedonia, tu jun sani ngajinre ningu xi yakꞌa xi tsikisekonuu̱ nga kjinikjenkonuu̱ me xi tjinnu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kaꞌnda nga tsakatejñaa̱ naxinanda Tesalónica, jó ján ndiya kjinikasennuu̱ mé= xi kuachjena̱.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Bi tsa kjuatjo xi tebaꞌenuu̱ temangisjaa̱. Tusa temangisjaa̱ nga ngisa ngatjasꞌe ngisanu kjuanyina ngixkun Naꞌenchana.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Je kixuntsjaa̱ ngayéje mé= xi kjinikasennuu̱ ꞌba kaꞌnda tjiꞌbangi=na̱ ngandaꞌe. Mé xi kjinikasenkonuu̱ Epafrodito, kui= xi kuajngutꞌani ngayéje xi machjenna̱. Kibi jo=ni jngu chje xi ixi jen xi kjebetjo Naꞌenchana ꞌba matsjake.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 ꞌBa Naꞌenchana xi Naꞌenna̱ sjanu ngayéje mé= xi machjennu, jo tjin kjuajere, kui xi tsunire kjuanyina jere Naꞌenchana xi tijñajinre Jesucristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Naꞌenchana xi Naina, ngatjasꞌere kjuaje kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Taꞌe_ru kjuateꞌndana̱ ngatsiꞌi xi xuta tsjere Naꞌenchana tu ngatꞌare Jesucristo. Inyatsikasennu kjuateꞌnda ntsꞌia xi tjindukona̱ ngaꞌe.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Inyatsikasennu kjuateꞌnda ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenna xi tjindu ngaꞌe. ꞌBa nde kui xi inyatsaꞌexa ndaba xuta titjun César, kui xi ngisa ꞌñu inyatsikasen ngisanu kjuateꞌnda.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ngatꞌejñajinnu kjuandare Naꞌenna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.