Filipenses 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBamani, ngatꞌare Cristo tisakuna kjuaꞌñu, ꞌba kjuanimejen xi tijñajinna titsjana kjuaꞌñukakun, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenna jngu titsaꞌenna, ꞌba nda nikuenda ꞌba faꞌanimana xingia.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kui= kjuañu tijngu kjuatsjana̱. Tu jngu kjuafaꞌetsjen ngatjasꞌenu, tu jngu kjuanimejen, ꞌba tu jngu tiꞌon inimanu ꞌba ko kakún.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Tumé ñoꞌon tsa tuxi siꞌanni_ru xingiu asa tuxi nkꞌa kjuiꞌnoxjeñu yojonu. Tu ngisa= tjiꞌnoxjenimo yojonu ꞌba tikjaꞌetsjion nga xuta xi yakꞌa ngisa= chjire tuꞌbani ko jun.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Niꞌyá ngatatsikjaꞌetsjen xi tu kjuanda tseꞌe. Tusa ngatamangisjai kjuanda tseꞌe xi yakꞌa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 ꞌBa=nde tsaꞌen ngatjaꞌetsjennu jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjen Jesucristo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kui ninga tsa mangusun ko Naꞌenchana,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Tusa kui ꞌechjonre yojore mé= xi tseꞌe,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 tsꞌaxjenima tajngu yojore,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsjanire jngu ngaꞌnde xi ꞌñu nkꞌa,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tuxi kionga kuinuꞌyani jaꞌenre Jesús,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjin sikixiya
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 ꞌBamani jun ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, jotsaꞌen kjinikꞌetjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, ꞌba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tikꞌetjusunnuu̱ ngandaꞌe nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsaꞌen tetsubo nga je tsꞌangiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuakuncha.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ngatꞌa Naꞌenchana titsaꞌen xare ngajinnu, tuxi ku̱amejénninu ꞌba sikꞌetjusunñu mé= xi nda, jotsaꞌen matsjare Naꞌenchana.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Tsa tjin mé= xi siꞌon, bi mastinu nga ꞌba ñoꞌon ꞌba bi chjutiu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 tuxi niꞌyá sa̱kujinnire ngatꞌanu tume jeñu. Jun xi kiꞌndire Naꞌenchana kuon tjinnere nga tsje tetsubajin_ru xuta chꞌokun xi tjin nixtjin ngandaꞌe. Ngatamatsijon ngajinre xutabiu joni niñu xi matsejen ngajñu,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ngatꞌa nda tenyajiun en xi tsjare kjuabenichun xuta. Tsa ꞌba siꞌon, tsja sꞌe̱na̱ nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo. Ngatꞌa kio xiare nga bi tu kjuatjo tsakajmia̱ ꞌba kitsaꞌexajin_nuu̱.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Kjuamakjainnu jo=ni chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. ꞌBa tsa kjuinikꞌenna̱ ngaꞌe, an xi kjuechumaa̱ joni chje xi sijngutꞌa chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. Tunga tsja sꞌe̱na̱ ninga ꞌba kuataꞌaa̱n, ꞌba ñatjen tsitsjaa̱ kjuatsjabi ko ngatsiꞌu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌen ngatamatsjanu, ꞌba ñatjen titsjo kjuatsjanu ko an.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ngatꞌare Naꞌenna Jesús tekuyaa̱ nga xati sikasenkun_nuu̱ Timoteo, tuxi tsja sꞌe̱nina̱ nga kuintꞌia̱ en ngatꞌa tsojon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Tsajain ngisana̱ ngijngu joni kui, xi ꞌba fa tsaꞌen tsikjaꞌetsjen joni an ꞌba xi ꞌñu mafore ngatꞌa tsojon.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta mangisjai xi tu kjuanda tseꞌe ꞌba bi kjuanda xi tseꞌe Jesucristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tunga je ꞌyo jótsaꞌen Timoteo, ꞌba jótsaꞌen titsaꞌexakona̱ nga titsikjaꞌaxtiuyakona̱ en ndare Jesucristo, joni jngu kiꞌndi xi tibaseko naꞌenre.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 ꞌBamani tekuyaa̱ nga taꞌa sikasenkun_nuu̱ kui kionga je skuia̱ jó sꞌe̱ kjuana̱.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 ꞌBa tekunra̱ Naꞌenna nga an fa suba kjuikunxati_nuu̱ kio.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Tunga ngandaꞌe tetsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga sikasenkun ngani_nuu̱ ntsꞌia Epafrodito. Kui xi titsaꞌexakona̱ ꞌba tikjanntjaikona̱ ngatꞌare Cristo. Kui xi kjinikasennuu̱, tuxi kuasekonina̱ nga saꞌen mé= xi machjenna̱.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 ꞌÑu mejénre nga skue nganinu ꞌba ñu timafore ngatꞌa jun kjinuꞌyo nga kisatechiꞌin.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 ꞌBa kjuakixi= nga ꞌñu kisatechiꞌin ꞌba je mején kꞌen tsakaiñu. Tunga Naꞌenchana jaꞌanimare ngatꞌare kui ꞌba kitsinda. ꞌBa bi tu kui tajngu, ꞌba=nde an jaꞌanimara̱ Naꞌenchana, tuxi bi ꞌñu sꞌe̱ngisanina̱ kjuaba.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kui= kjuañu mejénnina̱ sikasenkunxatini_nuu̱, tuxi tsja sꞌe̱ nganinu nga xia ngañu ꞌba tuxi bi nde ꞌñu ba sꞌe̱nina̱.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ngatꞌare Naꞌenna chjaꞌatjo ko ꞌñu tsé kjuatsja Epafrodito. Timijón xuta xi ꞌbatsaꞌen joni kui.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ngatꞌa ngatꞌare xare Cristo nga je mején kꞌen tsakaiñu. Kui kitsjare yojore xabi ninga tsa kueyantjai, tuxi sijnguni xa xi chaja ngisa nga siꞌon ngatꞌa tsaꞌan.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.