Filipenses 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBamani, ngatꞌare Cristo tisakuna kjuaꞌñu, ꞌba kjuanimejen xi tijñajinna titsjana kjuaꞌñukakun, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenna jngu titsaꞌenna, ꞌba nda nikuenda ꞌba faꞌanimana xingia.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kui= kjuañu tijngu kjuatsjana̱. Tu jngu kjuafaꞌetsjen ngatjasꞌenu, tu jngu kjuanimejen, ꞌba tu jngu tiꞌon inimanu ꞌba ko kakún.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Tumé ñoꞌon tsa tuxi siꞌanni_ru xingiu asa tuxi nkꞌa kjuiꞌnoxjeñu yojonu. Tu ngisa= tjiꞌnoxjenimo yojonu ꞌba tikjaꞌetsjion nga xuta xi yakꞌa ngisa= chjire tuꞌbani ko jun.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Niꞌyá ngatatsikjaꞌetsjen xi tu kjuanda tseꞌe. Tusa ngatamangisjai kjuanda tseꞌe xi yakꞌa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 ꞌBa=nde tsaꞌen ngatjaꞌetsjennu jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjen Jesucristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kui ninga tsa mangusun ko Naꞌenchana,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Tusa kui ꞌechjonre yojore mé= xi tseꞌe,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 tsꞌaxjenima tajngu yojore,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsjanire jngu ngaꞌnde xi ꞌñu nkꞌa,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tuxi kionga kuinuꞌyani jaꞌenre Jesús,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjin sikixiya
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ꞌBamani jun ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, jotsaꞌen kjinikꞌetjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, ꞌba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tikꞌetjusunnuu̱ ngandaꞌe nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsaꞌen tetsubo nga je tsꞌangiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuakuncha.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ngatꞌa Naꞌenchana titsaꞌen xare ngajinnu, tuxi ku̱amejénninu ꞌba sikꞌetjusunñu mé= xi nda, jotsaꞌen matsjare Naꞌenchana.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tsa tjin mé= xi siꞌon, bi mastinu nga ꞌba ñoꞌon ꞌba bi chjutiu,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 tuxi niꞌyá sa̱kujinnire ngatꞌanu tume jeñu. Jun xi kiꞌndire Naꞌenchana kuon tjinnere nga tsje tetsubajin_ru xuta chꞌokun xi tjin nixtjin ngandaꞌe. Ngatamatsijon ngajinre xutabiu joni niñu xi matsejen ngajñu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ngatꞌa nda tenyajiun en xi tsjare kjuabenichun xuta. Tsa ꞌba siꞌon, tsja sꞌe̱na̱ nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo. Ngatꞌa kio xiare nga bi tu kjuatjo tsakajmia̱ ꞌba kitsaꞌexajin_nuu̱.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kjuamakjainnu jo=ni chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. ꞌBa tsa kjuinikꞌenna̱ ngaꞌe, an xi kjuechumaa̱ joni chje xi sijngutꞌa chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. Tunga tsja sꞌe̱na̱ ninga ꞌba kuataꞌaa̱n, ꞌba ñatjen tsitsjaa̱ kjuatsjabi ko ngatsiꞌu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌen ngatamatsjanu, ꞌba ñatjen titsjo kjuatsjanu ko an.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ngatꞌare Naꞌenna Jesús tekuyaa̱ nga xati sikasenkun_nuu̱ Timoteo, tuxi tsja sꞌe̱nina̱ nga kuintꞌia̱ en ngatꞌa tsojon.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tsajain ngisana̱ ngijngu joni kui, xi ꞌba fa tsaꞌen tsikjaꞌetsjen joni an ꞌba xi ꞌñu mafore ngatꞌa tsojon.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta mangisjai xi tu kjuanda tseꞌe ꞌba bi kjuanda xi tseꞌe Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Tunga je ꞌyo jótsaꞌen Timoteo, ꞌba jótsaꞌen titsaꞌexakona̱ nga titsikjaꞌaxtiuyakona̱ en ndare Jesucristo, joni jngu kiꞌndi xi tibaseko naꞌenre.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ꞌBamani tekuyaa̱ nga taꞌa sikasenkun_nuu̱ kui kionga je skuia̱ jó sꞌe̱ kjuana̱.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ꞌBa tekunra̱ Naꞌenna nga an fa suba kjuikunxati_nuu̱ kio.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Tunga ngandaꞌe tetsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga sikasenkun ngani_nuu̱ ntsꞌia Epafrodito. Kui xi titsaꞌexakona̱ ꞌba tikjanntjaikona̱ ngatꞌare Cristo. Kui xi kjinikasennuu̱, tuxi kuasekonina̱ nga saꞌen mé= xi machjenna̱.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ꞌÑu mejénre nga skue nganinu ꞌba ñu timafore ngatꞌa jun kjinuꞌyo nga kisatechiꞌin.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ꞌBa kjuakixi= nga ꞌñu kisatechiꞌin ꞌba je mején kꞌen tsakaiñu. Tunga Naꞌenchana jaꞌanimare ngatꞌare kui ꞌba kitsinda. ꞌBa bi tu kui tajngu, ꞌba=nde an jaꞌanimara̱ Naꞌenchana, tuxi bi ꞌñu sꞌe̱ngisanina̱ kjuaba.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kui= kjuañu mejénnina̱ sikasenkunxatini_nuu̱, tuxi tsja sꞌe̱ nganinu nga xia ngañu ꞌba tuxi bi nde ꞌñu ba sꞌe̱nina̱.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ngatꞌare Naꞌenna chjaꞌatjo ko ꞌñu tsé kjuatsja Epafrodito. Timijón xuta xi ꞌbatsaꞌen joni kui.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ngatꞌa ngatꞌare xare Cristo nga je mején kꞌen tsakaiñu. Kui kitsjare yojore xabi ninga tsa kueyantjai, tuxi sijnguni xa xi chaja ngisa nga siꞌon ngatꞌa tsaꞌan.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.