Filipenses 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBamani, ngatꞌare Cristo tisakuna kjuaꞌñu, ꞌba kjuanimejen xi tijñajinna titsjana kjuaꞌñukakun, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenna jngu titsaꞌenna, ꞌba nda nikuenda ꞌba faꞌanimana xingia.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kui= kjuañu tijngu kjuatsjana̱. Tu jngu kjuafaꞌetsjen ngatjasꞌenu, tu jngu kjuanimejen, ꞌba tu jngu tiꞌon inimanu ꞌba ko kakún.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Tumé ñoꞌon tsa tuxi siꞌanni_ru xingiu asa tuxi nkꞌa kjuiꞌnoxjeñu yojonu. Tu ngisa= tjiꞌnoxjenimo yojonu ꞌba tikjaꞌetsjion nga xuta xi yakꞌa ngisa= chjire tuꞌbani ko jun.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Niꞌyá ngatatsikjaꞌetsjen xi tu kjuanda tseꞌe. Tusa ngatamangisjai kjuanda tseꞌe xi yakꞌa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ꞌBa=nde tsaꞌen ngatjaꞌetsjennu jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjen Jesucristo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kui ninga tsa mangusun ko Naꞌenchana,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Tusa kui ꞌechjonre yojore mé= xi tseꞌe,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 tsꞌaxjenima tajngu yojore,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsjanire jngu ngaꞌnde xi ꞌñu nkꞌa,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 tuxi kionga kuinuꞌyani jaꞌenre Jesús,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjin sikixiya
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ꞌBamani jun ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, jotsaꞌen kjinikꞌetjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, ꞌba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tikꞌetjusunnuu̱ ngandaꞌe nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsaꞌen tetsubo nga je tsꞌangiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuakuncha.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ngatꞌa Naꞌenchana titsaꞌen xare ngajinnu, tuxi ku̱amejénninu ꞌba sikꞌetjusunñu mé= xi nda, jotsaꞌen matsjare Naꞌenchana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tsa tjin mé= xi siꞌon, bi mastinu nga ꞌba ñoꞌon ꞌba bi chjutiu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 tuxi niꞌyá sa̱kujinnire ngatꞌanu tume jeñu. Jun xi kiꞌndire Naꞌenchana kuon tjinnere nga tsje tetsubajin_ru xuta chꞌokun xi tjin nixtjin ngandaꞌe. Ngatamatsijon ngajinre xutabiu joni niñu xi matsejen ngajñu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ngatꞌa nda tenyajiun en xi tsjare kjuabenichun xuta. Tsa ꞌba siꞌon, tsja sꞌe̱na̱ nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo. Ngatꞌa kio xiare nga bi tu kjuatjo tsakajmia̱ ꞌba kitsaꞌexajin_nuu̱.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kjuamakjainnu jo=ni chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. ꞌBa tsa kjuinikꞌenna̱ ngaꞌe, an xi kjuechumaa̱ joni chje xi sijngutꞌa chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. Tunga tsja sꞌe̱na̱ ninga ꞌba kuataꞌaa̱n, ꞌba ñatjen tsitsjaa̱ kjuatsjabi ko ngatsiꞌu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌen ngatamatsjanu, ꞌba ñatjen titsjo kjuatsjanu ko an.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ngatꞌare Naꞌenna Jesús tekuyaa̱ nga xati sikasenkun_nuu̱ Timoteo, tuxi tsja sꞌe̱nina̱ nga kuintꞌia̱ en ngatꞌa tsojon.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Tsajain ngisana̱ ngijngu joni kui, xi ꞌba fa tsaꞌen tsikjaꞌetsjen joni an ꞌba xi ꞌñu mafore ngatꞌa tsojon.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta mangisjai xi tu kjuanda tseꞌe ꞌba bi kjuanda xi tseꞌe Jesucristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tunga je ꞌyo jótsaꞌen Timoteo, ꞌba jótsaꞌen titsaꞌexakona̱ nga titsikjaꞌaxtiuyakona̱ en ndare Jesucristo, joni jngu kiꞌndi xi tibaseko naꞌenre.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 ꞌBamani tekuyaa̱ nga taꞌa sikasenkun_nuu̱ kui kionga je skuia̱ jó sꞌe̱ kjuana̱.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 ꞌBa tekunra̱ Naꞌenna nga an fa suba kjuikunxati_nuu̱ kio.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Tunga ngandaꞌe tetsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga sikasenkun ngani_nuu̱ ntsꞌia Epafrodito. Kui xi titsaꞌexakona̱ ꞌba tikjanntjaikona̱ ngatꞌare Cristo. Kui xi kjinikasennuu̱, tuxi kuasekonina̱ nga saꞌen mé= xi machjenna̱.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ꞌÑu mejénre nga skue nganinu ꞌba ñu timafore ngatꞌa jun kjinuꞌyo nga kisatechiꞌin.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 ꞌBa kjuakixi= nga ꞌñu kisatechiꞌin ꞌba je mején kꞌen tsakaiñu. Tunga Naꞌenchana jaꞌanimare ngatꞌare kui ꞌba kitsinda. ꞌBa bi tu kui tajngu, ꞌba=nde an jaꞌanimara̱ Naꞌenchana, tuxi bi ꞌñu sꞌe̱ngisanina̱ kjuaba.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kui= kjuañu mejénnina̱ sikasenkunxatini_nuu̱, tuxi tsja sꞌe̱ nganinu nga xia ngañu ꞌba tuxi bi nde ꞌñu ba sꞌe̱nina̱.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ngatꞌare Naꞌenna chjaꞌatjo ko ꞌñu tsé kjuatsja Epafrodito. Timijón xuta xi ꞌbatsaꞌen joni kui.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ngatꞌa ngatꞌare xare Cristo nga je mején kꞌen tsakaiñu. Kui kitsjare yojore xabi ninga tsa kueyantjai, tuxi sijnguni xa xi chaja ngisa nga siꞌon ngatꞌa tsaꞌan.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.