Filipenses 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBamani, ngatꞌare Cristo tisakuna kjuaꞌñu, ꞌba kjuanimejen xi tijñajinna titsjana kjuaꞌñukakun, ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenna jngu titsaꞌenna, ꞌba nda nikuenda ꞌba faꞌanimana xingia.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Kui= kjuañu tijngu kjuatsjana̱. Tu jngu kjuafaꞌetsjen ngatjasꞌenu, tu jngu kjuanimejen, ꞌba tu jngu tiꞌon inimanu ꞌba ko kakún.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tumé ñoꞌon tsa tuxi siꞌanni_ru xingiu asa tuxi nkꞌa kjuiꞌnoxjeñu yojonu. Tu ngisa= tjiꞌnoxjenimo yojonu ꞌba tikjaꞌetsjion nga xuta xi yakꞌa ngisa= chjire tuꞌbani ko jun.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Niꞌyá ngatatsikjaꞌetsjen xi tu kjuanda tseꞌe. Tusa ngatamangisjai kjuanda tseꞌe xi yakꞌa.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 ꞌBa=nde tsaꞌen ngatjaꞌetsjennu jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjen Jesucristo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kui ninga tsa mangusun ko Naꞌenchana,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Tusa kui ꞌechjonre yojore mé= xi tseꞌe,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 tsꞌaxjenima tajngu yojore,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kui= kjuañu Naꞌenchana kitsjanire jngu ngaꞌnde xi ꞌñu nkꞌa,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tuxi kionga kuinuꞌyani jaꞌenre Jesús,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjin sikixiya
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ꞌBamani jun ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, jotsaꞌen kjinikꞌetjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, ꞌba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tikꞌetjusunnuu̱ ngandaꞌe nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsaꞌen tetsubo nga je tsꞌangiu ꞌba ngatjasꞌenu kjuakuncha.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ngatꞌa Naꞌenchana titsaꞌen xare ngajinnu, tuxi ku̱amejénninu ꞌba sikꞌetjusunñu mé= xi nda, jotsaꞌen matsjare Naꞌenchana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tsa tjin mé= xi siꞌon, bi mastinu nga ꞌba ñoꞌon ꞌba bi chjutiu,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 tuxi niꞌyá sa̱kujinnire ngatꞌanu tume jeñu. Jun xi kiꞌndire Naꞌenchana kuon tjinnere nga tsje tetsubajin_ru xuta chꞌokun xi tjin nixtjin ngandaꞌe. Ngatamatsijon ngajinre xutabiu joni niñu xi matsejen ngajñu,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 ngatꞌa nda tenyajiun en xi tsjare kjuabenichun xuta. Tsa ꞌba siꞌon, tsja sꞌe̱na̱ nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo. Ngatꞌa kio xiare nga bi tu kjuatjo tsakajmia̱ ꞌba kitsaꞌexajin_nuu̱.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kjuamakjainnu jo=ni chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. ꞌBa tsa kjuinikꞌenna̱ ngaꞌe, an xi kjuechumaa̱ joni chje xi sijngutꞌa chje xi baꞌe_ru Naꞌenchana. Tunga tsja sꞌe̱na̱ ninga ꞌba kuataꞌaa̱n, ꞌba ñatjen tsitsjaa̱ kjuatsjabi ko ngatsiꞌu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 ꞌBa nde ꞌbatsaꞌen ngatamatsjanu, ꞌba ñatjen titsjo kjuatsjanu ko an.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ngatꞌare Naꞌenna Jesús tekuyaa̱ nga xati sikasenkun_nuu̱ Timoteo, tuxi tsja sꞌe̱nina̱ nga kuintꞌia̱ en ngatꞌa tsojon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Tsajain ngisana̱ ngijngu joni kui, xi ꞌba fa tsaꞌen tsikjaꞌetsjen joni an ꞌba xi ꞌñu mafore ngatꞌa tsojon.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta mangisjai xi tu kjuanda tseꞌe ꞌba bi kjuanda xi tseꞌe Jesucristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tunga je ꞌyo jótsaꞌen Timoteo, ꞌba jótsaꞌen titsaꞌexakona̱ nga titsikjaꞌaxtiuyakona̱ en ndare Jesucristo, joni jngu kiꞌndi xi tibaseko naꞌenre.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 ꞌBamani tekuyaa̱ nga taꞌa sikasenkun_nuu̱ kui kionga je skuia̱ jó sꞌe̱ kjuana̱.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 ꞌBa tekunra̱ Naꞌenna nga an fa suba kjuikunxati_nuu̱ kio.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tunga ngandaꞌe tetsikjaꞌetsjia̱n nga tjinnere nga sikasenkun ngani_nuu̱ ntsꞌia Epafrodito. Kui xi titsaꞌexakona̱ ꞌba tikjanntjaikona̱ ngatꞌare Cristo. Kui xi kjinikasennuu̱, tuxi kuasekonina̱ nga saꞌen mé= xi machjenna̱.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ꞌÑu mejénre nga skue nganinu ꞌba ñu timafore ngatꞌa jun kjinuꞌyo nga kisatechiꞌin.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 ꞌBa kjuakixi= nga ꞌñu kisatechiꞌin ꞌba je mején kꞌen tsakaiñu. Tunga Naꞌenchana jaꞌanimare ngatꞌare kui ꞌba kitsinda. ꞌBa bi tu kui tajngu, ꞌba=nde an jaꞌanimara̱ Naꞌenchana, tuxi bi ꞌñu sꞌe̱ngisanina̱ kjuaba.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kui= kjuañu mejénnina̱ sikasenkunxatini_nuu̱, tuxi tsja sꞌe̱ nganinu nga xia ngañu ꞌba tuxi bi nde ꞌñu ba sꞌe̱nina̱.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ngatꞌare Naꞌenna chjaꞌatjo ko ꞌñu tsé kjuatsja Epafrodito. Timijón xuta xi ꞌbatsaꞌen joni kui.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ngatꞌa ngatꞌare xare Cristo nga je mején kꞌen tsakaiñu. Kui kitsjare yojore xabi ninga tsa kueyantjai, tuxi sijnguni xa xi chaja ngisa nga siꞌon ngatꞌa tsaꞌan.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.