Filipenses 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An, Pablo, ꞌba ko Timoteo, ji̱n xi teñaꞌaxatꞌa_ri̱ Jesucristo, tenikasenri̱ xujunbi ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenna xi tjin naxinanda Filipos, xi tujngu tjinduko Jesucristo, nga ko nchja ngakure ningu ꞌba ko nchja xi baseko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nga Naꞌenchana ꞌba Naꞌenna Jesucristo ngatatsjanu kjuandare ꞌba kjuaxiure ngajin inimanu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngantsjai nga faꞌetsjenna̱ ngatꞌanu, tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ꞌBa ngantsjai nga ꞌbetsꞌantjai tsiꞌi_nuu̱ jun, matsjana̱ nga ꞌba tsaꞌaa̱n.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Ngatꞌa ñatjen teñaꞌaxatꞌa_ra en ndare Jesucristo, ꞌnda nixtjin nga titjun kuakjainninu ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ꞌBa bere takuaa̱n nga Naꞌenchana xi ꞌetutsꞌinre nga kitsaꞌen ngajinnu xa xi nda, ꞌba kui xi nda kueko nduju= kaꞌnda nixtjin nga kjuaꞌe ngani Jesucristo.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 ꞌBa nda tjin ngatꞌana̱ nga ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n ngatꞌanu ngatsiꞌu, ngatꞌa ngajin inimana̱ tetsubajiun. Ngatꞌa ndekuini kjuandare Naꞌenchana xi techjubekonuu̱ ninga tsa nduya tekjiyaa̱, ꞌba ninga tsa ngixkun xutaxa tetsikjanntjaa̱ ꞌba tetsikixiyaa̱ en ndare Jesucristo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ngatꞌa Naꞌenchana be= jo tsaꞌen faꞌetsjenna̱ ngatꞌanu ngatsiꞌu nga tjo tsaꞌennu ko kjuanimejenre Jesucristo xi tijñajinna̱.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 ꞌBa ꞌbitsaꞌen ꞌbetsꞌantjai_nuu̱ jun: nga Naꞌenchana janda ꞌñu ngatatsije ngisa kjuanimejénnu ko kjuafaꞌetsjen xi kixi ꞌba ko kjuamankjin xi nda.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Meni nga ku̱an xjaꞌajinñu mé= xi nda ꞌba tuxi tsje kuetsubañu ꞌba tumé xi skanejeñu nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Kui nixtjinbiu kuakutsejen nkjin kuya tsajmi xi nda xi kjiñoꞌon tu ngatꞌare Jesucristo, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌejñatsejenni kjuajere ko kjuanichjire Naꞌenchana.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jun ntsꞌia̱ xi tsimejénna̱, mejénna̱ nga xio mé= xi tu kuataꞌaa̱n ngaꞌe, kui=biu kitsja ngaꞌñu ngisa nga kijinduju en ndare Jesucristo.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ngatꞌa ngatsiꞌi chasoldadure xuta titjun ko ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa je tsabe nga tu ngatꞌare Cristo nga kjiyaa̱ nduya.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Kui kjua nga nduya tekjiyaa̱, mején ngatsiꞌi ntsꞌia ngisa inyasaku ngaꞌñure nga inyatsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana nga bi inyatsakjun.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Kjuakixi= nga tjin xuta xi tsikjaꞌaxtiuya en ndare Cristo ngatꞌa maxinre ngatꞌa tsaꞌan ꞌba mejénre kꞌuejñatitjunna̱. Tunga tjin= yakꞌa xi inyatsikjaꞌaxtiuya nga ko ngayéje inimare.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kui xutabiu inyatsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ngatꞌa tjinre kjuanimejen ꞌba be nga kjiya ngaꞌe tuxi sikjanntjaiñaa̱ ꞌba sikixiyaña̱ en ndare Naꞌenchana.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Tunga xuta xi yakꞌa, inyatsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare Jesucristo nga tu kjuanda tseꞌe. Bi kjuakixini nga ꞌba inyatsaꞌen, tu ngisa= mejénre nga saku ngisana̱ kjuanima nga nduya tekjiyaa̱.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Tunga bi kuenda tsaꞌaa̱n. Nisi= tjin xi tu ꞌba inyatsaꞌen sa asa ko ngayéje inimare, tunga tojo tifaꞌaxtiuya en ndare Cristo, ꞌba kui= xi tsja= mana̱. ꞌBa ꞌñu sꞌe̱ngisana̱ kjuatsja.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga ngayéje xi temataꞌaa̱n ngaꞌe, kui xi saꞌen nga sikꞌangina̱ tu ngatꞌare nga teꞌbetsꞌantjainuu̱ ꞌba nga ko Isennixtjintsjere Jesucristo tibasekona̱.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 ꞌBa jotsaꞌen ꞌñu mejénna̱ ꞌba tekuyaa̱ nga niñajanni sa̱kuna̱ kjuasuba. Tunga ko ngayéje kjuaꞌñukakun ngandaꞌe joni ngantsjai xiare kjuajere Cristo ngatꞌare mé= xi tjimataꞌen yojona̱, ninga tsa tejñakua̱n asa tsa je ꞌeyaa̱.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Xi ngatꞌa tsaꞌan, tsa tejñakua̱n, tejñakunñaa̱ ngatꞌare Cristo. ꞌBa tsa kueyaa̱, tu ngisa= saꞌensaa̱n.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Tunga tsa ku̱atejñakun ngisaa̱ ngaꞌe ngasunꞌndebi ꞌba ku̱an kuiko nduju ngisaa̱ xa xi kikaꞌena̱, ngu bi ꞌbia̱ mé= xi skjaꞌajia̱n.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ngatꞌa nga masenre ngojó tsajmibi tesenyaa̱. Jngu kaꞌani, mejénna̱ kꞌuejñaa̱ ngasunꞌndebi nga kuikatejñaa̱ ko Cristo, ngatꞌa ngisa= ꞌñu nda tjin ngatꞌa tsaꞌan.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Tunga xi ngijngu kaꞌa nde, ꞌñu= machjen ngisa nga ku̱atejñakun ngisaa̱ nga tu kjuandanu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 ꞌBa ngatꞌa bere takuaa̱n kibi, kui kjua ꞌbeña̱ nga ku̱atejñakun ngisaa̱ ꞌba nga kuatejñajin ngisa_nuu̱ ngatsiꞌu, tuxi ꞌñu sꞌe̱jin ngisaninu ꞌba tuxi tsja sꞌe̱ninu nga makjainnu.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, sꞌe̱ngisanu kjuakixi nga sichji_ru Cristo Jesús ngatꞌa tseꞌe mé= xi tu kitsaꞌen ngatꞌa tsaꞌan kionga kjuechujin ngani_nuu̱.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ngu tu kui sani kibi: tetsubo jotsaꞌen bakuyana en ndare Cristo. Tsa kjuikutsejen_nuu̱, skueñaa̱ jótsaꞌen tetsubo. ꞌBa tsa kjin tejñaa̱, kuintꞌia̱ en ngatꞌanu, nga kixi tenyo, nga ndejnguni kjuafaꞌetsjennu, ꞌba nga jngu ñoꞌon yojonu nga ñatjen temixkjanntjo ngatꞌa tseꞌe kjuamakjain xi bakuya en ndare Naꞌenchana,
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 ꞌba nga niñajanni tekun_ru xi stikenu. Ngu kibi= chubare xi baku nga sichaja xutabiu, tunga jun kꞌuangiu ngatꞌa Naꞌenchana sikꞌanginu.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ngu xi kitsaꞌenu ngatꞌare Cristo bi tu nga ku̱akjainnu ngatꞌa tseꞌe kui, ꞌba=nde nga xjoꞌo kjuanima ngatꞌare kui.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ngatꞌa jun ꞌba=nde temixkjanntjo ngatꞌare Cristo ngandaꞌe joni an. Kjiꞌyañu jotsaꞌen kiskjanntjaa̱ ngatꞌare Cristo ꞌba ngandaꞌe tenuꞌyañu nga tojo tetsikjanntjai ngisaa̱.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.