Filipenses 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An, Pablo, ꞌba ko Timoteo, ji̱n xi teñaꞌaxatꞌa_ri̱ Jesucristo, tenikasenri̱ xujunbi ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenna xi tjin naxinanda Filipos, xi tujngu tjinduko Jesucristo, nga ko nchja ngakure ningu ꞌba ko nchja xi baseko.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nga Naꞌenchana ꞌba Naꞌenna Jesucristo ngatatsjanu kjuandare ꞌba kjuaxiure ngajin inimanu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngantsjai nga faꞌetsjenna̱ ngatꞌanu, tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ꞌBa ngantsjai nga ꞌbetsꞌantjai tsiꞌi_nuu̱ jun, matsjana̱ nga ꞌba tsaꞌaa̱n.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ngatꞌa ñatjen teñaꞌaxatꞌa_ra en ndare Jesucristo, ꞌnda nixtjin nga titjun kuakjainninu ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 ꞌBa bere takuaa̱n nga Naꞌenchana xi ꞌetutsꞌinre nga kitsaꞌen ngajinnu xa xi nda, ꞌba kui xi nda kueko nduju= kaꞌnda nixtjin nga kjuaꞌe ngani Jesucristo.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 ꞌBa nda tjin ngatꞌana̱ nga ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n ngatꞌanu ngatsiꞌu, ngatꞌa ngajin inimana̱ tetsubajiun. Ngatꞌa ndekuini kjuandare Naꞌenchana xi techjubekonuu̱ ninga tsa nduya tekjiyaa̱, ꞌba ninga tsa ngixkun xutaxa tetsikjanntjaa̱ ꞌba tetsikixiyaa̱ en ndare Jesucristo.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ngatꞌa Naꞌenchana be= jo tsaꞌen faꞌetsjenna̱ ngatꞌanu ngatsiꞌu nga tjo tsaꞌennu ko kjuanimejenre Jesucristo xi tijñajinna̱.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 ꞌBa ꞌbitsaꞌen ꞌbetsꞌantjai_nuu̱ jun: nga Naꞌenchana janda ꞌñu ngatatsije ngisa kjuanimejénnu ko kjuafaꞌetsjen xi kixi ꞌba ko kjuamankjin xi nda.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Meni nga ku̱an xjaꞌajinñu mé= xi nda ꞌba tuxi tsje kuetsubañu ꞌba tumé xi skanejeñu nixtjin nga kjuaꞌe ngani Cristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Kui nixtjinbiu kuakutsejen nkjin kuya tsajmi xi nda xi kjiñoꞌon tu ngatꞌare Jesucristo, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌejñatsejenni kjuajere ko kjuanichjire Naꞌenchana.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jun ntsꞌia̱ xi tsimejénna̱, mejénna̱ nga xio mé= xi tu kuataꞌaa̱n ngaꞌe, kui=biu kitsja ngaꞌñu ngisa nga kijinduju en ndare Jesucristo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ngatꞌa ngatsiꞌi chasoldadure xuta titjun ko ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa je tsabe nga tu ngatꞌare Cristo nga kjiyaa̱ nduya.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Kui kjua nga nduya tekjiyaa̱, mején ngatsiꞌi ntsꞌia ngisa inyasaku ngaꞌñure nga inyatsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana nga bi inyatsakjun.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kjuakixi= nga tjin xuta xi tsikjaꞌaxtiuya en ndare Cristo ngatꞌa maxinre ngatꞌa tsaꞌan ꞌba mejénre kꞌuejñatitjunna̱. Tunga tjin= yakꞌa xi inyatsikjaꞌaxtiuya nga ko ngayéje inimare.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Kui xutabiu inyatsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ngatꞌa tjinre kjuanimejen ꞌba be nga kjiya ngaꞌe tuxi sikjanntjaiñaa̱ ꞌba sikixiyaña̱ en ndare Naꞌenchana.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Tunga xuta xi yakꞌa, inyatsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare Jesucristo nga tu kjuanda tseꞌe. Bi kjuakixini nga ꞌba inyatsaꞌen, tu ngisa= mejénre nga saku ngisana̱ kjuanima nga nduya tekjiyaa̱.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tunga bi kuenda tsaꞌaa̱n. Nisi= tjin xi tu ꞌba inyatsaꞌen sa asa ko ngayéje inimare, tunga tojo tifaꞌaxtiuya en ndare Cristo, ꞌba kui= xi tsja= mana̱. ꞌBa ꞌñu sꞌe̱ngisana̱ kjuatsja.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga ngayéje xi temataꞌaa̱n ngaꞌe, kui xi saꞌen nga sikꞌangina̱ tu ngatꞌare nga teꞌbetsꞌantjainuu̱ ꞌba nga ko Isennixtjintsjere Jesucristo tibasekona̱.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ꞌBa jotsaꞌen ꞌñu mejénna̱ ꞌba tekuyaa̱ nga niñajanni sa̱kuna̱ kjuasuba. Tunga ko ngayéje kjuaꞌñukakun ngandaꞌe joni ngantsjai xiare kjuajere Cristo ngatꞌare mé= xi tjimataꞌen yojona̱, ninga tsa tejñakua̱n asa tsa je ꞌeyaa̱.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Xi ngatꞌa tsaꞌan, tsa tejñakua̱n, tejñakunñaa̱ ngatꞌare Cristo. ꞌBa tsa kueyaa̱, tu ngisa= saꞌensaa̱n.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Tunga tsa ku̱atejñakun ngisaa̱ ngaꞌe ngasunꞌndebi ꞌba ku̱an kuiko nduju ngisaa̱ xa xi kikaꞌena̱, ngu bi ꞌbia̱ mé= xi skjaꞌajia̱n.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ngatꞌa nga masenre ngojó tsajmibi tesenyaa̱. Jngu kaꞌani, mejénna̱ kꞌuejñaa̱ ngasunꞌndebi nga kuikatejñaa̱ ko Cristo, ngatꞌa ngisa= ꞌñu nda tjin ngatꞌa tsaꞌan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Tunga xi ngijngu kaꞌa nde, ꞌñu= machjen ngisa nga ku̱atejñakun ngisaa̱ nga tu kjuandanu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 ꞌBa ngatꞌa bere takuaa̱n kibi, kui kjua ꞌbeña̱ nga ku̱atejñakun ngisaa̱ ꞌba nga kuatejñajin ngisa_nuu̱ ngatsiꞌu, tuxi ꞌñu sꞌe̱jin ngisaninu ꞌba tuxi tsja sꞌe̱ninu nga makjainnu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, sꞌe̱ngisanu kjuakixi nga sichji_ru Cristo Jesús ngatꞌa tseꞌe mé= xi tu kitsaꞌen ngatꞌa tsaꞌan kionga kjuechujin ngani_nuu̱.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ngu tu kui sani kibi: tetsubo jotsaꞌen bakuyana en ndare Cristo. Tsa kjuikutsejen_nuu̱, skueñaa̱ jótsaꞌen tetsubo. ꞌBa tsa kjin tejñaa̱, kuintꞌia̱ en ngatꞌanu, nga kixi tenyo, nga ndejnguni kjuafaꞌetsjennu, ꞌba nga jngu ñoꞌon yojonu nga ñatjen temixkjanntjo ngatꞌa tseꞌe kjuamakjain xi bakuya en ndare Naꞌenchana,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 ꞌba nga niñajanni tekun_ru xi stikenu. Ngu kibi= chubare xi baku nga sichaja xutabiu, tunga jun kꞌuangiu ngatꞌa Naꞌenchana sikꞌanginu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Ngu xi kitsaꞌenu ngatꞌare Cristo bi tu nga ku̱akjainnu ngatꞌa tseꞌe kui, ꞌba=nde nga xjoꞌo kjuanima ngatꞌare kui.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ngatꞌa jun ꞌba=nde temixkjanntjo ngatꞌare Cristo ngandaꞌe joni an. Kjiꞌyañu jotsaꞌen kiskjanntjaa̱ ngatꞌare Cristo ꞌba ngandaꞌe tenuꞌyañu nga tojo tetsikjanntjai ngisaa̱.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.