Colossenses 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa jun xi nai kuon, nda ko kixi tiko chuꞌndanu. Ngatꞌa ꞌyañu nga jun ꞌba nde tjinnu jngu Naꞌen ngankꞌaa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 ꞌBa chukontsjo Naꞌenchana. Bi nikjejndo nga kuaꞌe_ru kjuanda.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 ꞌBa nde chuko Naꞌenchana ngatꞌani̱ tuxi kui nda skjexꞌandenini̱ ña sikjaꞌaxtiuyee̱ enre, tuxi kꞌueyanii̱ nijmi xi ꞌmo kisꞌejña ngatꞌare Cristo nixtjin kuatse jan tsakaiñu. Ngatꞌa kui= kjua kjiyaña̱ nduya ngandaꞌe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 ꞌBa chuko Naꞌenchana ngatꞌana̱ tuxi nda ku̱an kuakutsejenña̱ tsajmibiu, jotsaꞌen tjinnere nga kuinchjaa̱.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nda tikjaꞌetsjion jótsaꞌen mangiko yojonu ngajinre xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌba nga sa̱kuꞌndenu nga siꞌon xi nda ngatꞌare xutabiu, ꞌba tiꞌanntsjo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 ꞌBa ngantsjai tsja tsaꞌen chubo ꞌba ngatjasꞌere xi nda ennu, ꞌba tjinne=re xio jótsaꞌen singojo_ru nga jngu jngu xuta ngayeje.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ꞌBa Tíquico, ntsꞌia xi ꞌñu tsimijaa̱n xi nda tsikꞌetjusun xare, xi ꞌba nde titsaꞌexatꞌare Naꞌenna Jesús joni an, kui xi kueꞌenu nijmi ngatꞌa tsaꞌan jótsaꞌen tejñaa̱ ngaꞌe.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Tetsikasenkun_nuu̱ kui tuxi xiañu jótsaꞌen tetsubai̱ ngaꞌe, ꞌba tuxi kui siꞌñuni̱ kakun.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 ꞌBa tetsikasenkua̱ Onésimo, ntsꞌia xi ꞌñu tsimijaa̱n xi ꞌba nde nda tsikꞌetjusun xare ꞌba xi tu jngu nanginu. Kueꞌe yejenu nijmi xi tjima ngaꞌe.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 ꞌBa Aristarco tsikasennu kjuateꞌnda, xi ñatjen tetsjuyee̱ nduya ngaꞌe, ko Marcos xi fontsꞌe mani Bernabé. Je kitsaꞌenu en ngatꞌare Marcos. Nda chjubetjo tsa kjuechukunnu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 ꞌBa nde titsikasennu kjuateꞌnda Jesús xi ꞌba nde Justo ꞌmi. Ngajinre xuta judío tu kui sani nchjabiu xi inyatsikjaꞌaxtiuyakona̱ en ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba jótsaꞌen batexumare xuta xi tseꞌe. ꞌBa kui nchjabiu xi tsjana̱ kjuaꞌñu kakun.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 ꞌBa nde titsikasennu kjuateꞌnda Epafras, xi tu jngu nanginu. Xi ꞌba nde titsaꞌexatꞌare Cristo Jesús ꞌba ngantsjai ko inimare miꞌare Naꞌenchana ngatꞌanu kionga fako, tuxi kixi kuinyañu ꞌba ku̱atsjekjinniñu ꞌba singantsjakjinni_ru yojonu Naꞌenchana nga sikꞌetjusun jotsaꞌen mejénre kui.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 An= ña̱ xi teꞌbia̱ nga Epafras ꞌñu titsja xare yojore nga tu kjuanda tsojon ꞌba nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi tjindu naxinanda Laodicea ko xi tjindu naxinanda Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ꞌBa Lucas, chjineki xi ꞌñu tsimijaa̱n, ko Demas ꞌba nde inyatsikasennu kjuateꞌnda.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Taꞌechi_ru kjuateꞌndana̱ ntsꞌia xi tjindu naxinanda Laodicea ꞌba ko chjun xi Ninfas ꞌmi ko xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna xi mañajan ndaba.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ꞌBa nga je kikꞌexkiyajin_ru xujunbi xingiu, ꞌba nde tikasen_ru nga ngatꞌexkiya ntsꞌia xi tjindu naxinanda Laodicea. ꞌBa ꞌba nde tꞌexkiyo xujun xi kitsikasen_ra̱ ntsꞌia xi tjindu Laodicea ngayeje.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 ꞌBa ꞌba tꞌin_ru Arquipo: “Bi nichiyajin nga sikꞌetjusin xa xi kitsjari Naꞌenna Jesús.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 An Pablo ko ndsaa̱ tetsiꞌinduña̱ kjuateꞌndana̱. Tikjaꞌetsjion nga nduya kjiya. Ngatjasꞌenu kjuandare Naꞌenna Jesús.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.