Colossenses 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngu mejénna̱ nga xio jótsaꞌen ꞌñu tetsingantsjaa̱ yojona̱ ngatꞌare xo nga tu kjuanda tsojon, ꞌba ngatꞌare ntsꞌia xi tjindu naxinanda Laodicea, ꞌba ko ngatꞌare ngatsiꞌi xuta xi kje bexkuúnna̱.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mejénna̱ nga kui sꞌe̱re kjuaꞌñu kakun, ꞌba nga tu jngu kjuanimejen ngatjasꞌere, ꞌba nga ngatakunre ngatꞌare xi makjainre ngatꞌa je niki nda= mankjinre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱ankjinre xi ꞌejñaꞌmo Naꞌenchana nixtjin kuatse jan, xi Cristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ngatꞌa ngajinre Cristo ꞌmo tjindutjo ngayéje kjuafaꞌetsjenre ko kjuankjin kakunre Naꞌenchana.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ngu ꞌba xin_nuu̱ tuxi tuꞌyá ngatꞌejñunu nga sikjen en xi tsja tsu tunga bi kjuakixini.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ngatꞌa ninga tsa bi fa an xi tejñajin_nuu̱, tunga kio= tijñakonu inimana̱. ꞌBa matsja=na̱ nga ꞌbia̱ nga nda tetsubako xingiu ꞌba nga kixi tenyo ngatꞌare kjuamakjainnu ngatꞌare Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 ꞌBamani, jotsaꞌen kuakjainnu nga Jesucristo Naꞌennu kuán, ꞌba nde tsaꞌen janda tangitjenngiu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ꞌBa nanga ngatji jamanu ngajinre Cristo ꞌba ngatjamacho ngajinre ngayeje. Kixi tinyo ngatꞌare xi makjainnu, jotsaꞌen kisakuyanu. ꞌBa nde ngantsjai taꞌe_ru kjuanda Naꞌenchana.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tikuendo yojonu nga tuꞌyá ngataꞌbejñunu ko kjuachjine ꞌba ko en ndesu xi ndibanire kjuachingare xuta ꞌba ngajinre kjuaꞌñu xi tjin ngasunꞌndio. Bi ngatꞌare Cristo ndibani kibiu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ngatꞌa ngajin yojore Cristo= tijñajinkjin Naꞌenchana.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ꞌBa jun je kuajngukjiun tu ngatꞌare Cristo. Kui xi batexumare ngayéje xi tjinre xa ko xi tjinre kjuaꞌñu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 ꞌBa ꞌba nde ngajinre Cristo kuon circuncidar, nga kitsikꞌejñandainu ngatꞌare yojonu xi kjeje. Kui circuncisiónbi ndibanire ngatꞌare Cristo ꞌba bi jotsaꞌen mare tsaꞌen xuta.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ngatꞌa nga kisatendo, kisꞌeyanijinkoñu Cristo ꞌba jaꞌayako nganinu ngajinre mikꞌen, ngatꞌa kichun_ru ngatꞌare kjuaꞌñure Naꞌenchana xi kitsikjaꞌayako nganire Cristo ngajinre mikꞌen.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ꞌBa mikꞌen kuon nixtjin kuatse jan tsakaiñu tu ngatꞌare jenu ꞌba ngatꞌa kje majíun circuncidar nga kitsikꞌejñandainu ngatꞌare yojonu xi kjeje. Tunga ngandaꞌe Naꞌenchana je kitsikꞌendukunkonu Cristo ꞌba je kitsichatꞌa yejena jena.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Kitsichajun Naꞌenchana xujun ña kuaꞌindutꞌa kjuatexuma xi yangina ꞌba xi yanejena. Jaꞌaxin Naꞌenchana xujunbiu ꞌba kitsikjekjua nga yatꞌa kru.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 ꞌBa ngatꞌare Cristo Naꞌenchana jaꞌaxinre kjuaꞌñure xi tjinre xa ko xi tjinre kjuaꞌñu ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsjare kjuasuba ngixkun xuta nga kitsaꞌenre tꞌa kru.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kui kjua bi baꞌeꞌndeñu nga tjin xi saꞌennu kjua ngatꞌare mé= xi chinio asa xi ꞌyu, asa ngatꞌare nixtjin nga ꞌnaxje sꞌi, asa nixtjin nga kjiꞌijñu, asa nixtjin nga nikjaꞌaya.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ngayéje kibi, kui xi tu nkꞌianre sa xi jaskan ndiba. Tunga ngatꞌare xi kjuakixikjin, kui= xi Cristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Bi baꞌeꞌndio nga kuanejenu xuta xi ko kjuamaña ꞌbaxjenima yojore ꞌba xi tsichjire ankjele ꞌba beꞌe nijmi ngatꞌare xi matsejen tajngure. Nkꞌa ꞌbaxjesuba yojore tu ngatꞌare mé= xi mankjinre ngaꞌe ngasunꞌndio.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 ꞌBa kui bi fitꞌare Cristo xi nindaku yojo xi tsinkꞌa ngayéje yojo jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana ꞌba tsjare xi machjenre ꞌba ꞌbekjo xki kaꞌa xi tjinre.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ngu jun je tseyako Cristo ꞌba ꞌbatsaꞌen kuandainu ngatꞌare kjuaꞌñu xi tjin ngasunꞌndio. Kui kjuañu, ¿ánñu tojo ꞌbatsaꞌen tetsubañu jotsaꞌen tjindu xuta xi tseꞌe ngasunꞌndio? ¿Ánñu tojo tenikꞌetjusunñu kjuatexuma xi tsu xuta?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Joni nga tjin xi tsu: “Bi niko, bi chinio ꞌba bi chjubio tsajmibiu.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tunga ngayéje kjuatexumabi xi ꞌbatsaꞌen batexumare ꞌba bakuyare xinkjin xuta, nchja= ngatꞌare tsajmi xi fe nga machjen.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjuatexumabiu nuꞌyare joni tsa kjuachjine xi kjuakixi, ngatꞌa kui xi ꞌbenere xuta nga skuekun Naꞌenchana ꞌba nga ꞌbaxjenima yojore ꞌba nga tsikjaꞌa kjuanima yojore. Tunga tumé chjinire mé= xi tsu, ngatꞌa bi basekona nga nikꞌejña kjuafaꞌetsjen chꞌo xi ndibanire yojo jena.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.