Colossenses 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo kuáa̱n jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. An ko ntsꞌia Timoteo tenikasenri̱ xujunbi
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 jun xi tetsubo naxinanda Colosas, xi xuta tsjere Naꞌenchana ꞌba xi makjain kjuakixinu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Ntsꞌia maña tu ngatꞌare kui.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 ꞌBa ngantsjai nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu, baꞌe_ri̱ kjuanda kui xi Naꞌenre mani Naꞌenna Jesucristo.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ngu je kjinuꞌyee̱ en ngatꞌanu nga makjainnu ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba nga nimijíon ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 ꞌBa teñoꞌon ngatꞌa techuya_ru xi sjanu Naꞌenchana, xi tjindare ngankꞌaa. ꞌBa je ndaꞌe ꞌyañu kibi ngatꞌa kjinuꞌyañu en xi tjinre kjuakixi, xi en ndare Jesucristo.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Kui en ndabi xi je echukajinkjinnu ꞌba xi tifisun=ngisa ngayéje ngasunꞌndio nga titsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre xuta nituña ngaꞌndeñu jotsaꞌen kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjennu ꞌnda nga kjinuꞌyo ion ꞌba nda kuankjinnu jó tjinni kjuandare Naꞌenchana.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 ꞌBa Epafras xi tu jngu ñaꞌaxai̱ ꞌba xi ꞌñu nimejée̱n ngayeje, kui xi yakuyanu enbiu. Xi ꞌñu kixi tifiko xare nga tsaꞌexatꞌare Cristo nga tu kjuanda tsojon.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Kui xi yeꞌeni̱ nijmi ngatꞌare kjuanimejen xi tjin ngajinnu, xi tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kui kjuañu, ꞌnda nixtjin nga kjinuꞌyee̱ enbiu, bi nikjaꞌayee̱ nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu. Techjaꞌa_ri̱ kui nga nda ngatjamankjinninu xi mejénre nga siꞌon, jotsaꞌen Isennixtjintsjere titsjanu kjuankjin kakun ꞌba tibakutsejennu ngayéje xi tseꞌe Naꞌenchana.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ngatꞌa mejénni̱ nga ꞌbatsaꞌen kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xutare Naꞌenna Jesús, nga siꞌanntsjo xi matsjare nga siꞌon ngayéje kuya xa xi nda nga tu kjuanda tseꞌe xi yakꞌa, ꞌba nga ngisa nda xia ngiso ngatꞌare Naꞌenchana.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 ꞌBa nde chjaꞌa_ri̱ Naꞌenchana nga ngatatsja ngaꞌñunu ko kjuaꞌñure xi tjinre kjuaje, tuxi ngatjasꞌeninu ngayéje kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun xi ku̱achjennu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsja kꞌuio kakún nga kuaꞌe_ru kjuanda Naꞌenchana xi tsikꞌendundanu tuxi sa̱kutꞌaninu xi sa̱kure xuta tsjere xi kꞌuendu ña tsejen.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 ꞌBa Naꞌenchana je kitsikꞌejñandaina ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi xi tjinre kjuaꞌñu ña jñu chun ꞌba kitsikjaꞌana ña batexuma Kiꞌndire xi ꞌñu tsimején.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ngatꞌare Kiꞌndire kisꞌechjintjai ꞌba kjinichatꞌana jena.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 ꞌBa Kiꞌndiu xi isenre Naꞌenchana xi bi matsejen, ꞌba kui xi tjun ngajinre ngayéje xi kjininda.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin ngankꞌaa ko tꞌanangiu, xi matsejen ko xi bi matsejen joni ngayéje kuya xi batexuma ko xi tjinre xa ko xi tjinre kjuaꞌñu. Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin, ꞌba kjininda ngayéje tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jaꞌba tjun tijña kui nga kje mandajín ngayéje xi tjin, ꞌba tu ngatꞌare kui tsjatsaꞌen tjinduyeje.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 ꞌBa Kiꞌndiu ꞌba=nde ngakure ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌare kui, xi joni yojore. Kiꞌndiu xi jaꞌba tijña ꞌndani nga tutsꞌinre ngayéje tsajmi ꞌba kui xi tjun jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, meni kui tsikꞌejña titjunre ngayéje xi tjin.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ngu Naꞌenchana ꞌbatsaꞌen kuatsjare nga kꞌuejñajinkjin ngajin Cristo.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 ꞌBa ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana nda yaꞌa ngani ngayéje xi tjin, xi tjin tꞌanangiu ko xi tjin ngankꞌaa. Kitsja kjuaxiu Naꞌenchana tu ngatꞌare jin xi ꞌesten Cristo tꞌa kru.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 ꞌBa ngatꞌanu jun, ngandaꞌeñu tsiketsubatꞌaxin_ru Naꞌenchana ꞌba kjinikjaꞌetsjion joni xuta xi stike nga kjiñoꞌon xi chꞌo.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Tunga ngandaꞌe Naꞌenchana je nda yaꞌa nganinu tu ngatꞌare yojore Cristo xi kitsingantsja nga kjinikꞌen. ꞌBa kitsaꞌen tuxi kjuechuñu ngixkun nga kuon xuta tsjere, xi bi jndi ꞌba xi tumé je tjinre.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tunga tjinne=re nga janda kixi kuetsubo ngatꞌare xi makjainnu ꞌba bi baꞌeꞌndio nga xin kuangiu. Bi minyatꞌaxin_ru xi techuya_ru, xi titsuyanu en ndare Jesucristo xi je kjinuꞌyo. Kui enbi xi inyasꞌeyanijmire jo kjiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba an Pablo ꞌba nde kitsaꞌe xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ ion ngayeje.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ngandaꞌe tsja tjinna̱ ngatꞌare kjuanima xi faꞌaxtia̱ ngatꞌanu. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen tjimajngutꞌa ngajin yojona̱ kjuanima xi chaja ngisare Cristo ngatꞌare yojore, xi tsunire xuta xi makjainre ngatꞌare Kui.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 ꞌBa an je kitsaꞌe xana̱ nga saꞌexatꞌa_ra̱ xuta xi makjainre ngatꞌare kui, jotsaꞌen ꞌenda Naꞌenchana nga kitsjana̱ xabi nga tu kjuanda tsojon, tuxi sikjaꞌaxtiuya yejeña̱ enre.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tebeꞌeña̱ nijmi ngandaꞌe xi kisꞌejñaꞌmo ngandaꞌeñu, xi bi kisꞌejñatsejenre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan. Tunga ngandaꞌe je tisꞌejñatsejenre xuta tsjere.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 ꞌBa Naꞌenchana kuamejénre nga yakure xuta tsjere jótsaꞌen tijña kjuanyina ko kjuaje xi kisꞌejñaꞌmo nixtjin kuatse jan. ꞌBa kui xi je tijña ngajinre naxinanda xi bi judío. Ngatꞌa xi kisꞌejñaꞌmo tsakaiñu, kui xi Cristo xi tijña ngajinnu ngandaꞌe, xi ngatꞌare kui techuya_ru nga sa̱kunu kjuaje.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ngatꞌare Cristo teꞌbee̱ nijmi. Techukoyee̱ ꞌba tebakuya_ri̱ ngatsiꞌi xuta ko kjuankjin kakun xi tsjani̱ Naꞌenchana, meni ku̱an sikꞌenduni̱ ngixkun kui ngatsiꞌi xuta nga je kuatsjekjin ngatꞌare Cristo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kui= kjua ꞌñu tsaꞌexaña̱ ꞌba tsingantsjaa̱ yojona̱ ngatꞌare xo, jotjin kjuaꞌñure Cristo xi je xi titsaꞌexajinna̱ nga titsjana̱ kjuaꞌñu.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.