Colossenses 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo kuáa̱n jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. An ko ntsꞌia Timoteo tenikasenri̱ xujunbi
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 jun xi tetsubo naxinanda Colosas, xi xuta tsjere Naꞌenchana ꞌba xi makjain kjuakixinu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Ntsꞌia maña tu ngatꞌare kui.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ꞌBa ngantsjai nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu, baꞌe_ri̱ kjuanda kui xi Naꞌenre mani Naꞌenna Jesucristo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ngu je kjinuꞌyee̱ en ngatꞌanu nga makjainnu ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba nga nimijíon ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ꞌBa teñoꞌon ngatꞌa techuya_ru xi sjanu Naꞌenchana, xi tjindare ngankꞌaa. ꞌBa je ndaꞌe ꞌyañu kibi ngatꞌa kjinuꞌyañu en xi tjinre kjuakixi, xi en ndare Jesucristo.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kui en ndabi xi je echukajinkjinnu ꞌba xi tifisun=ngisa ngayéje ngasunꞌndio nga titsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre xuta nituña ngaꞌndeñu jotsaꞌen kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjennu ꞌnda nga kjinuꞌyo ion ꞌba nda kuankjinnu jó tjinni kjuandare Naꞌenchana.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 ꞌBa Epafras xi tu jngu ñaꞌaxai̱ ꞌba xi ꞌñu nimejée̱n ngayeje, kui xi yakuyanu enbiu. Xi ꞌñu kixi tifiko xare nga tsaꞌexatꞌare Cristo nga tu kjuanda tsojon.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Kui xi yeꞌeni̱ nijmi ngatꞌare kjuanimejen xi tjin ngajinnu, xi tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kui kjuañu, ꞌnda nixtjin nga kjinuꞌyee̱ enbiu, bi nikjaꞌayee̱ nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu. Techjaꞌa_ri̱ kui nga nda ngatjamankjinninu xi mejénre nga siꞌon, jotsaꞌen Isennixtjintsjere titsjanu kjuankjin kakun ꞌba tibakutsejennu ngayéje xi tseꞌe Naꞌenchana.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ngatꞌa mejénni̱ nga ꞌbatsaꞌen kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xutare Naꞌenna Jesús, nga siꞌanntsjo xi matsjare nga siꞌon ngayéje kuya xa xi nda nga tu kjuanda tseꞌe xi yakꞌa, ꞌba nga ngisa nda xia ngiso ngatꞌare Naꞌenchana.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 ꞌBa nde chjaꞌa_ri̱ Naꞌenchana nga ngatatsja ngaꞌñunu ko kjuaꞌñure xi tjinre kjuaje, tuxi ngatjasꞌeninu ngayéje kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun xi ku̱achjennu.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsja kꞌuio kakún nga kuaꞌe_ru kjuanda Naꞌenchana xi tsikꞌendundanu tuxi sa̱kutꞌaninu xi sa̱kure xuta tsjere xi kꞌuendu ña tsejen.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 ꞌBa Naꞌenchana je kitsikꞌejñandaina ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi xi tjinre kjuaꞌñu ña jñu chun ꞌba kitsikjaꞌana ña batexuma Kiꞌndire xi ꞌñu tsimején.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ngatꞌare Kiꞌndire kisꞌechjintjai ꞌba kjinichatꞌana jena.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 ꞌBa Kiꞌndiu xi isenre Naꞌenchana xi bi matsejen, ꞌba kui xi tjun ngajinre ngayéje xi kjininda.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin ngankꞌaa ko tꞌanangiu, xi matsejen ko xi bi matsejen joni ngayéje kuya xi batexuma ko xi tjinre xa ko xi tjinre kjuaꞌñu. Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin, ꞌba kjininda ngayéje tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jaꞌba tjun tijña kui nga kje mandajín ngayéje xi tjin, ꞌba tu ngatꞌare kui tsjatsaꞌen tjinduyeje.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 ꞌBa Kiꞌndiu ꞌba=nde ngakure ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌare kui, xi joni yojore. Kiꞌndiu xi jaꞌba tijña ꞌndani nga tutsꞌinre ngayéje tsajmi ꞌba kui xi tjun jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, meni kui tsikꞌejña titjunre ngayéje xi tjin.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Ngu Naꞌenchana ꞌbatsaꞌen kuatsjare nga kꞌuejñajinkjin ngajin Cristo.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 ꞌBa ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana nda yaꞌa ngani ngayéje xi tjin, xi tjin tꞌanangiu ko xi tjin ngankꞌaa. Kitsja kjuaxiu Naꞌenchana tu ngatꞌare jin xi ꞌesten Cristo tꞌa kru.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 ꞌBa ngatꞌanu jun, ngandaꞌeñu tsiketsubatꞌaxin_ru Naꞌenchana ꞌba kjinikjaꞌetsjion joni xuta xi stike nga kjiñoꞌon xi chꞌo.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Tunga ngandaꞌe Naꞌenchana je nda yaꞌa nganinu tu ngatꞌare yojore Cristo xi kitsingantsja nga kjinikꞌen. ꞌBa kitsaꞌen tuxi kjuechuñu ngixkun nga kuon xuta tsjere, xi bi jndi ꞌba xi tumé je tjinre.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Tunga tjinne=re nga janda kixi kuetsubo ngatꞌare xi makjainnu ꞌba bi baꞌeꞌndio nga xin kuangiu. Bi minyatꞌaxin_ru xi techuya_ru, xi titsuyanu en ndare Jesucristo xi je kjinuꞌyo. Kui enbi xi inyasꞌeyanijmire jo kjiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba an Pablo ꞌba nde kitsaꞌe xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ ion ngayeje.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ngandaꞌe tsja tjinna̱ ngatꞌare kjuanima xi faꞌaxtia̱ ngatꞌanu. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen tjimajngutꞌa ngajin yojona̱ kjuanima xi chaja ngisare Cristo ngatꞌare yojore, xi tsunire xuta xi makjainre ngatꞌare Kui.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 ꞌBa an je kitsaꞌe xana̱ nga saꞌexatꞌa_ra̱ xuta xi makjainre ngatꞌare kui, jotsaꞌen ꞌenda Naꞌenchana nga kitsjana̱ xabi nga tu kjuanda tsojon, tuxi sikjaꞌaxtiuya yejeña̱ enre.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Tebeꞌeña̱ nijmi ngandaꞌe xi kisꞌejñaꞌmo ngandaꞌeñu, xi bi kisꞌejñatsejenre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan. Tunga ngandaꞌe je tisꞌejñatsejenre xuta tsjere.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 ꞌBa Naꞌenchana kuamejénre nga yakure xuta tsjere jótsaꞌen tijña kjuanyina ko kjuaje xi kisꞌejñaꞌmo nixtjin kuatse jan. ꞌBa kui xi je tijña ngajinre naxinanda xi bi judío. Ngatꞌa xi kisꞌejñaꞌmo tsakaiñu, kui xi Cristo xi tijña ngajinnu ngandaꞌe, xi ngatꞌare kui techuya_ru nga sa̱kunu kjuaje.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ngatꞌare Cristo teꞌbee̱ nijmi. Techukoyee̱ ꞌba tebakuya_ri̱ ngatsiꞌi xuta ko kjuankjin kakun xi tsjani̱ Naꞌenchana, meni ku̱an sikꞌenduni̱ ngixkun kui ngatsiꞌi xuta nga je kuatsjekjin ngatꞌare Cristo.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Kui= kjua ꞌñu tsaꞌexaña̱ ꞌba tsingantsjaa̱ yojona̱ ngatꞌare xo, jotjin kjuaꞌñure Cristo xi je xi titsaꞌexajinna̱ nga titsjana̱ kjuaꞌñu.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.