Colossenses 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo kuáa̱n jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. An ko ntsꞌia Timoteo tenikasenri̱ xujunbi
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 jun xi tetsubo naxinanda Colosas, xi xuta tsjere Naꞌenchana ꞌba xi makjain kjuakixinu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús. Ntsꞌia maña tu ngatꞌare kui.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 ꞌBa ngantsjai nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu, baꞌe_ri̱ kjuanda kui xi Naꞌenre mani Naꞌenna Jesucristo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Ngu je kjinuꞌyee̱ en ngatꞌanu nga makjainnu ngatꞌare Cristo Jesús ꞌba nga nimijíon ngatsiꞌi xuta tsjere Naꞌenchana.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ꞌBa teñoꞌon ngatꞌa techuya_ru xi sjanu Naꞌenchana, xi tjindare ngankꞌaa. ꞌBa je ndaꞌe ꞌyañu kibi ngatꞌa kjinuꞌyañu en xi tjinre kjuakixi, xi en ndare Jesucristo.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kui en ndabi xi je echukajinkjinnu ꞌba xi tifisun=ngisa ngayéje ngasunꞌndio nga titsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre xuta nituña ngaꞌndeñu jotsaꞌen kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjennu ꞌnda nga kjinuꞌyo ion ꞌba nda kuankjinnu jó tjinni kjuandare Naꞌenchana.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 ꞌBa Epafras xi tu jngu ñaꞌaxai̱ ꞌba xi ꞌñu nimejée̱n ngayeje, kui xi yakuyanu enbiu. Xi ꞌñu kixi tifiko xare nga tsaꞌexatꞌare Cristo nga tu kjuanda tsojon.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Kui xi yeꞌeni̱ nijmi ngatꞌare kjuanimejen xi tjin ngajinnu, xi tsja_nuu̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kui kjuañu, ꞌnda nixtjin nga kjinuꞌyee̱ enbiu, bi nikjaꞌayee̱ nga chukue̱ Naꞌenchana ngatꞌanu. Techjaꞌa_ri̱ kui nga nda ngatjamankjinninu xi mejénre nga siꞌon, jotsaꞌen Isennixtjintsjere titsjanu kjuankjin kakun ꞌba tibakutsejennu ngayéje xi tseꞌe Naꞌenchana.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ngatꞌa mejénni̱ nga ꞌbatsaꞌen kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xutare Naꞌenna Jesús, nga siꞌanntsjo xi matsjare nga siꞌon ngayéje kuya xa xi nda nga tu kjuanda tseꞌe xi yakꞌa, ꞌba nga ngisa nda xia ngiso ngatꞌare Naꞌenchana.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 ꞌBa nde chjaꞌa_ri̱ Naꞌenchana nga ngatatsja ngaꞌñunu ko kjuaꞌñure xi tjinre kjuaje, tuxi ngatjasꞌeninu ngayéje kjuatsejnda ko kjuaꞌñukakun xi ku̱achjennu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsja kꞌuio kakún nga kuaꞌe_ru kjuanda Naꞌenchana xi tsikꞌendundanu tuxi sa̱kutꞌaninu xi sa̱kure xuta tsjere xi kꞌuendu ña tsejen.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 ꞌBa Naꞌenchana je kitsikꞌejñandaina ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi xi tjinre kjuaꞌñu ña jñu chun ꞌba kitsikjaꞌana ña batexuma Kiꞌndire xi ꞌñu tsimején.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ngatꞌare Kiꞌndire kisꞌechjintjai ꞌba kjinichatꞌana jena.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 ꞌBa Kiꞌndiu xi isenre Naꞌenchana xi bi matsejen, ꞌba kui xi tjun ngajinre ngayéje xi kjininda.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin ngankꞌaa ko tꞌanangiu, xi matsejen ko xi bi matsejen joni ngayéje kuya xi batexuma ko xi tjinre xa ko xi tjinre kjuaꞌñu. Ngatꞌare Kiꞌndiu kjininda ngayéje xi tjin, ꞌba kjininda ngayéje tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Jaꞌba tjun tijña kui nga kje mandajín ngayéje xi tjin, ꞌba tu ngatꞌare kui tsjatsaꞌen tjinduyeje.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 ꞌBa Kiꞌndiu ꞌba=nde ngakure ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌare kui, xi joni yojore. Kiꞌndiu xi jaꞌba tijña ꞌndani nga tutsꞌinre ngayéje tsajmi ꞌba kui xi tjun jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, meni kui tsikꞌejña titjunre ngayéje xi tjin.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ngu Naꞌenchana ꞌbatsaꞌen kuatsjare nga kꞌuejñajinkjin ngajin Cristo.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ꞌBa ngatꞌare Jesucristo= Naꞌenchana nda yaꞌa ngani ngayéje xi tjin, xi tjin tꞌanangiu ko xi tjin ngankꞌaa. Kitsja kjuaxiu Naꞌenchana tu ngatꞌare jin xi ꞌesten Cristo tꞌa kru.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 ꞌBa ngatꞌanu jun, ngandaꞌeñu tsiketsubatꞌaxin_ru Naꞌenchana ꞌba kjinikjaꞌetsjion joni xuta xi stike nga kjiñoꞌon xi chꞌo.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Tunga ngandaꞌe Naꞌenchana je nda yaꞌa nganinu tu ngatꞌare yojore Cristo xi kitsingantsja nga kjinikꞌen. ꞌBa kitsaꞌen tuxi kjuechuñu ngixkun nga kuon xuta tsjere, xi bi jndi ꞌba xi tumé je tjinre.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tunga tjinne=re nga janda kixi kuetsubo ngatꞌare xi makjainnu ꞌba bi baꞌeꞌndio nga xin kuangiu. Bi minyatꞌaxin_ru xi techuya_ru, xi titsuyanu en ndare Jesucristo xi je kjinuꞌyo. Kui enbi xi inyasꞌeyanijmire jo kjiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba an Pablo ꞌba nde kitsaꞌe xana̱ nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ ion ngayeje.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ngandaꞌe tsja tjinna̱ ngatꞌare kjuanima xi faꞌaxtia̱ ngatꞌanu. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen tjimajngutꞌa ngajin yojona̱ kjuanima xi chaja ngisare Cristo ngatꞌare yojore, xi tsunire xuta xi makjainre ngatꞌare Kui.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 ꞌBa an je kitsaꞌe xana̱ nga saꞌexatꞌa_ra̱ xuta xi makjainre ngatꞌare kui, jotsaꞌen ꞌenda Naꞌenchana nga kitsjana̱ xabi nga tu kjuanda tsojon, tuxi sikjaꞌaxtiuya yejeña̱ enre.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Tebeꞌeña̱ nijmi ngandaꞌe xi kisꞌejñaꞌmo ngandaꞌeñu, xi bi kisꞌejñatsejenre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan. Tunga ngandaꞌe je tisꞌejñatsejenre xuta tsjere.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 ꞌBa Naꞌenchana kuamejénre nga yakure xuta tsjere jótsaꞌen tijña kjuanyina ko kjuaje xi kisꞌejñaꞌmo nixtjin kuatse jan. ꞌBa kui xi je tijña ngajinre naxinanda xi bi judío. Ngatꞌa xi kisꞌejñaꞌmo tsakaiñu, kui xi Cristo xi tijña ngajinnu ngandaꞌe, xi ngatꞌare kui techuya_ru nga sa̱kunu kjuaje.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ngatꞌare Cristo teꞌbee̱ nijmi. Techukoyee̱ ꞌba tebakuya_ri̱ ngatsiꞌi xuta ko kjuankjin kakun xi tsjani̱ Naꞌenchana, meni ku̱an sikꞌenduni̱ ngixkun kui ngatsiꞌi xuta nga je kuatsjekjin ngatꞌare Cristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kui= kjua ꞌñu tsaꞌexaña̱ ꞌba tsingantsjaa̱ yojona̱ ngatꞌare xo, jotjin kjuaꞌñure Cristo xi je xi titsaꞌexajinna̱ nga titsjana̱ kjuaꞌñu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.