2 Tessalonicenses 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa xi fetꞌani, ntsꞌia̱, chjaꞌari̱ nga chuko Naꞌenchana ngatꞌani̱. Chjaꞌa_ru nga kitsa ngatafisun enre Naꞌenna Jesús ꞌba ngatjaꞌyakun nituña ngaꞌndeñu ña kjuechu, jo kuán ngajinnu.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ꞌBa nde chjaꞌa_ru ngayeje nga Naꞌenchana kꞌuejñatꞌaxinni̱ ngatꞌare xuta xi ꞌñu chꞌokun, ngatꞌa bi ngatsiꞌi makjainre ngatꞌare kui.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Tunga Naꞌenna Jesús tsikꞌetjusun xi tsu, ꞌba kixi= sikinyanu ꞌba ꞌba=nde sikuendanu ngatꞌare xi chꞌo.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 ꞌBa be=re takui̱n ngatꞌare Naꞌenna Jesús nga tenikꞌetjusun=ñu ꞌba janda sikꞌetjusun=ñu kjuatexuma xi ji̱n kikakuyari̱.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 ꞌBa ngatabaku ndiyare inimanu Naꞌenna Jesús, tuxi ngisa ngatjaꞌyañu kjuanimejenre Naꞌenchana ko kjuatsejndare Cristo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Ngu ngandaꞌe, ntsꞌia̱, nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo teꞌbeneri̱ nga tinyatꞌaxin_ru ngatsiꞌi ntsꞌia xi bi mejénre saꞌexa, xi bi ꞌba inyatsaꞌen jotsaꞌen ji̱n kikakuyari̱.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ngu je ꞌyo jótsaꞌen machjen nga kuetsubo nga xutsejen kusunnii̱, ngatꞌa bi tsiketsuba tseꞌée̱ ngajinnu ji̱n.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ꞌBa bi tu tsechi kjuatjai̱ nga bi kikꞌechji_ri̱ xi naire. Tusa nga nixtjin nga nistjen ꞌñu kjiñaꞌaxai̱, tuxi tuꞌyá kjinikꞌenaꞌennii̱ ngajinnu.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Kuáan kichjaꞌaniri̱ jun tsakaiñu mé= xi kuachjenni, ngatꞌa tjin=ni̱ ndiyare. Tunga tusa kjiñaꞌaxai̱ nga kikꞌejñari̱ kusun, tuxi ꞌba nde siꞌanñu jo kjiñeꞌee̱n.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ngatꞌa kionga tsiketsuba ngisai̱ ngajinnu, kikaꞌeri̱ kjuatexumabi: “Tsa tjin xi bi mejénre saꞌexa, ꞌba nde bi ngatakjen.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tunga tenuꞌya=nii̱ en nga tjin ngajinnu xi bi mejénre saꞌexa, xi tumé tsaꞌen nga tusa tu chu̱ba̱ inyakanisꞌenjín yojore ña bi kui ꞌbakore.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Nga koni nga jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo teꞌbene_ri̱ ꞌba techjaꞌa_ri̱ xuta xi ꞌba inyatsaꞌen nga tusa tsja tsaꞌen ngatatsaꞌexa ꞌba ꞌbatsaꞌen sa̱kunire xi machjenre.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Tunga jun ntsꞌia̱, bi nikjejnda_ru yojonu nga siꞌon xi nda.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ꞌBa tsa tjin xi bi tsikꞌetjusun en xi teniꞌindutꞌai̱ xujunbi, chutsejen_ru ꞌyáñu xi ꞌba tsaꞌen ꞌba bi kio nijnguko yojonu, tuxi ngatjamasubanire.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Tunga bi ꞌbatsaꞌen ngatjaꞌyo kui joni tsa kui xi stikenu. Tusa taku ndiya_ru, ngatꞌa ntsꞌio mani.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Naꞌenna Jesús xi tsjana kjuaxiu ꞌba nga kui fa ngatatsjantsjainu kjuaxiu nitume kjua xi matoꞌon. Nga kui ngatꞌejñajinnu ngatsiꞌu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 An Pablo ko ndsaa̱ tetsiꞌinduña kjuateꞌndana̱. Kui xi bakutsejen ngayéje xujun xi tsikasen_ra̱ xuta. ꞌBa=tsaꞌen tsiꞌindaa̱.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ngatjasꞌenu ngatsiꞌu kjuandare Naꞌenna Jesucristo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.