2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Teꞌbenera̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun Cristo Jesús, xi jngu nixtjin saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ko xi je jesun, nga kuakutsejen yojore nga kuatexuma.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Tikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Tikꞌejñandai yojori nga ꞌba siꞌen tume nixtjinñu ꞌba tume chubañu. Taku ndiya_ri xuta tsa bi nda tjin xi inyatsaꞌen, ꞌba chukoye, ꞌba tiꞌñi kakun. Ngatjasꞌentsjairi kjuatsejnda nga kuakuye.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ngu kjuaꞌe= nixtjin nga bi nde xukjuakonire xuta en xi kjuakixi xi sakuyare. Tusa saꞌen jotsaꞌen kuetsu inimare ꞌba kuangisjai nkjin maestru xi kuakuyare mé= xi ku̱atsjare nga kjuintꞌe.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ꞌBa kuinyatꞌaxinre ꞌba kꞌuechjare ñojon ngatꞌare xi kjuakixiu. Tusa kuatesinre en chinga xi tsuya xuta.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tunga ji, nda tikjaꞌetsjenntsjai ꞌba ngatakakori kjuanaꞌenbiu. Tu kui xa tiꞌanntsjai nga sikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Nda tikꞌetjusin xari.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ngu ngatꞌa tsaꞌan, je mején ku̱an joni jngu chje xi kuaꞌere Naꞌenchana. Je mején kjuaꞌe chuba nga kueya.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Je nda kitsinchjatꞌaa̱ ndiya xi Naꞌenchana ꞌejñana̱ ꞌba je jechukjetꞌa chuya xi tetsaꞌaa̱n. ꞌÑu= tsakasejia̱n kjuamakjainna.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ꞌBa ngandaꞌe tu tekuya ngisa_ra̱ chji xi sa̱kure xuta xi je kixi ngixkun Naꞌenchana. Xi sjana̱ Naꞌenna Cristo Jesús xi kixi tsaꞌen kjua, nga kjuaꞌe nixtjinbiu. ꞌBa bi tu an tajngu sjana̱ chjibiu, ꞌba=nde ko ngatsiꞌi xuta xi ꞌñu inyakuyare nga kjuaꞌe ngani.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tixatiyachi_ri yojori nga taꞌa ndibachunnaa̱.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ngu Demas ngisa kitsimején xi tjin ngasunꞌndio ꞌba je kitsikumana̱ nga kiji naxinanda Tesalónica. Crescente je kiji nangi Galacia, ꞌba Tito je kiji nangi Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Tu Lucas sani tijñakona̱ ngaꞌe. Tinyisjai Marcos ꞌba ndekue, ngatꞌa kui xi ku̱an kuasekona̱ nga saꞌen xa xi tetsaꞌaa̱n.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico kitsikasia̱n naxinanda Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ꞌBa kionga kjuendibai, ndekochi najñu ndujuna̱ xi ꞌejñaa̱ naxinanda Troas, ndaba Carpo. ꞌBa nde ndekochi xujunna̱ ngayeje, ꞌba xi ngisa ꞌñu mejénna̱ nga kjuendekue kui xi kuandakoni tjiuxin.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 ꞌÑu chꞌo kitsikona̱ Alejandro, chinga xi tsinda tsajmi xi kicha ni. Naꞌenna Jesús xi be= jótsaꞌen sikꞌechji ngatꞌare xi kitsaꞌen.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ꞌBa nde ji tikuendai yojori ngatꞌare kui ngayeje, ngatꞌa ꞌñu= tjimastike ngatꞌare en xi tenikjaꞌaxtiuya.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nga titjun kitsikjantjaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xo, tuꞌyá tsakasekona̱. Ngatsiꞌi kitsikumana̱. Bi ngatakjebere kuenda Naꞌenchana mé= xi kitsaꞌen.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tunga Naꞌenna Jesús tsakaseko=na̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu, tuxi nda kuán kitsikjaꞌaxtiuyaña̱ enre. Meni kjintꞌeni ngatsiꞌi xuta xi bi judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌangina̱ Naꞌenna ngaꞌa tsꞌa tjiuxo.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ꞌBa sikꞌangina̱ ngajinre ngayéje kjua xi chꞌo tjin ꞌba kueko=na̱ ña batexuma ngankꞌaa. ¡Ngatjasꞌere kjuaje kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Taꞌe_ri kjuateꞌndana̱ Prisca ko Aquila ꞌba ko xi tjinduya ndaba Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto tsikꞌejña naxinanda Corinto. Trófimo kisatechiꞌin naxinanda Mileto ꞌba kio kitsikꞌejñaa̱.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tixatiyachi_ri yojori nga ndibachunnaa̱ nga kje baꞌejín nixtjinre nchꞌan. Inyatsikasenri kjuateꞌnda Eubulo, Pudente, Lino, Claudia ꞌba ko ngatsiꞌi ntsꞌia xi tjin ngaꞌe.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Naꞌenna Jesucristo ngatꞌejñakori. Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.