2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Teꞌbenera̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun Cristo Jesús, xi jngu nixtjin saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ko xi je jesun, nga kuakutsejen yojore nga kuatexuma.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Tikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Tikꞌejñandai yojori nga ꞌba siꞌen tume nixtjinñu ꞌba tume chubañu. Taku ndiya_ri xuta tsa bi nda tjin xi inyatsaꞌen, ꞌba chukoye, ꞌba tiꞌñi kakun. Ngatjasꞌentsjairi kjuatsejnda nga kuakuye.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ngu kjuaꞌe= nixtjin nga bi nde xukjuakonire xuta en xi kjuakixi xi sakuyare. Tusa saꞌen jotsaꞌen kuetsu inimare ꞌba kuangisjai nkjin maestru xi kuakuyare mé= xi ku̱atsjare nga kjuintꞌe.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 ꞌBa kuinyatꞌaxinre ꞌba kꞌuechjare ñojon ngatꞌare xi kjuakixiu. Tusa kuatesinre en chinga xi tsuya xuta.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tunga ji, nda tikjaꞌetsjenntsjai ꞌba ngatakakori kjuanaꞌenbiu. Tu kui xa tiꞌanntsjai nga sikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Nda tikꞌetjusin xari.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ngu ngatꞌa tsaꞌan, je mején ku̱an joni jngu chje xi kuaꞌere Naꞌenchana. Je mején kjuaꞌe chuba nga kueya.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Je nda kitsinchjatꞌaa̱ ndiya xi Naꞌenchana ꞌejñana̱ ꞌba je jechukjetꞌa chuya xi tetsaꞌaa̱n. ꞌÑu= tsakasejia̱n kjuamakjainna.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 ꞌBa ngandaꞌe tu tekuya ngisa_ra̱ chji xi sa̱kure xuta xi je kixi ngixkun Naꞌenchana. Xi sjana̱ Naꞌenna Cristo Jesús xi kixi tsaꞌen kjua, nga kjuaꞌe nixtjinbiu. ꞌBa bi tu an tajngu sjana̱ chjibiu, ꞌba=nde ko ngatsiꞌi xuta xi ꞌñu inyakuyare nga kjuaꞌe ngani.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tixatiyachi_ri yojori nga taꞌa ndibachunnaa̱.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ngu Demas ngisa kitsimején xi tjin ngasunꞌndio ꞌba je kitsikumana̱ nga kiji naxinanda Tesalónica. Crescente je kiji nangi Galacia, ꞌba Tito je kiji nangi Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Tu Lucas sani tijñakona̱ ngaꞌe. Tinyisjai Marcos ꞌba ndekue, ngatꞌa kui xi ku̱an kuasekona̱ nga saꞌen xa xi tetsaꞌaa̱n.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico kitsikasia̱n naxinanda Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 ꞌBa kionga kjuendibai, ndekochi najñu ndujuna̱ xi ꞌejñaa̱ naxinanda Troas, ndaba Carpo. ꞌBa nde ndekochi xujunna̱ ngayeje, ꞌba xi ngisa ꞌñu mejénna̱ nga kjuendekue kui xi kuandakoni tjiuxin.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ꞌÑu chꞌo kitsikona̱ Alejandro, chinga xi tsinda tsajmi xi kicha ni. Naꞌenna Jesús xi be= jótsaꞌen sikꞌechji ngatꞌare xi kitsaꞌen.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 ꞌBa nde ji tikuendai yojori ngatꞌare kui ngayeje, ngatꞌa ꞌñu= tjimastike ngatꞌare en xi tenikjaꞌaxtiuya.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nga titjun kitsikjantjaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xo, tuꞌyá tsakasekona̱. Ngatsiꞌi kitsikumana̱. Bi ngatakjebere kuenda Naꞌenchana mé= xi kitsaꞌen.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Tunga Naꞌenna Jesús tsakaseko=na̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu, tuxi nda kuán kitsikjaꞌaxtiuyaña̱ enre. Meni kjintꞌeni ngatsiꞌi xuta xi bi judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌangina̱ Naꞌenna ngaꞌa tsꞌa tjiuxo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 ꞌBa sikꞌangina̱ ngajinre ngayéje kjua xi chꞌo tjin ꞌba kueko=na̱ ña batexuma ngankꞌaa. ¡Ngatjasꞌere kjuaje kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Taꞌe_ri kjuateꞌndana̱ Prisca ko Aquila ꞌba ko xi tjinduya ndaba Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto tsikꞌejña naxinanda Corinto. Trófimo kisatechiꞌin naxinanda Mileto ꞌba kio kitsikꞌejñaa̱.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tixatiyachi_ri yojori nga ndibachunnaa̱ nga kje baꞌejín nixtjinre nchꞌan. Inyatsikasenri kjuateꞌnda Eubulo, Pudente, Lino, Claudia ꞌba ko ngatsiꞌi ntsꞌia xi tjin ngaꞌe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Naꞌenna Jesucristo ngatꞌejñakori. Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.