2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teꞌbenera̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun Cristo Jesús, xi jngu nixtjin saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ko xi je jesun, nga kuakutsejen yojore nga kuatexuma.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Tikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Tikꞌejñandai yojori nga ꞌba siꞌen tume nixtjinñu ꞌba tume chubañu. Taku ndiya_ri xuta tsa bi nda tjin xi inyatsaꞌen, ꞌba chukoye, ꞌba tiꞌñi kakun. Ngatjasꞌentsjairi kjuatsejnda nga kuakuye.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ngu kjuaꞌe= nixtjin nga bi nde xukjuakonire xuta en xi kjuakixi xi sakuyare. Tusa saꞌen jotsaꞌen kuetsu inimare ꞌba kuangisjai nkjin maestru xi kuakuyare mé= xi ku̱atsjare nga kjuintꞌe.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 ꞌBa kuinyatꞌaxinre ꞌba kꞌuechjare ñojon ngatꞌare xi kjuakixiu. Tusa kuatesinre en chinga xi tsuya xuta.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tunga ji, nda tikjaꞌetsjenntsjai ꞌba ngatakakori kjuanaꞌenbiu. Tu kui xa tiꞌanntsjai nga sikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Nda tikꞌetjusin xari.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ngu ngatꞌa tsaꞌan, je mején ku̱an joni jngu chje xi kuaꞌere Naꞌenchana. Je mején kjuaꞌe chuba nga kueya.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Je nda kitsinchjatꞌaa̱ ndiya xi Naꞌenchana ꞌejñana̱ ꞌba je jechukjetꞌa chuya xi tetsaꞌaa̱n. ꞌÑu= tsakasejia̱n kjuamakjainna.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 ꞌBa ngandaꞌe tu tekuya ngisa_ra̱ chji xi sa̱kure xuta xi je kixi ngixkun Naꞌenchana. Xi sjana̱ Naꞌenna Cristo Jesús xi kixi tsaꞌen kjua, nga kjuaꞌe nixtjinbiu. ꞌBa bi tu an tajngu sjana̱ chjibiu, ꞌba=nde ko ngatsiꞌi xuta xi ꞌñu inyakuyare nga kjuaꞌe ngani.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Tixatiyachi_ri yojori nga taꞌa ndibachunnaa̱.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ngu Demas ngisa kitsimején xi tjin ngasunꞌndio ꞌba je kitsikumana̱ nga kiji naxinanda Tesalónica. Crescente je kiji nangi Galacia, ꞌba Tito je kiji nangi Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tu Lucas sani tijñakona̱ ngaꞌe. Tinyisjai Marcos ꞌba ndekue, ngatꞌa kui xi ku̱an kuasekona̱ nga saꞌen xa xi tetsaꞌaa̱n.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquico kitsikasia̱n naxinanda Éfeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 ꞌBa kionga kjuendibai, ndekochi najñu ndujuna̱ xi ꞌejñaa̱ naxinanda Troas, ndaba Carpo. ꞌBa nde ndekochi xujunna̱ ngayeje, ꞌba xi ngisa ꞌñu mejénna̱ nga kjuendekue kui xi kuandakoni tjiuxin.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 ꞌÑu chꞌo kitsikona̱ Alejandro, chinga xi tsinda tsajmi xi kicha ni. Naꞌenna Jesús xi be= jótsaꞌen sikꞌechji ngatꞌare xi kitsaꞌen.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 ꞌBa nde ji tikuendai yojori ngatꞌare kui ngayeje, ngatꞌa ꞌñu= tjimastike ngatꞌare en xi tenikjaꞌaxtiuya.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nga titjun kitsikjantjaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xo, tuꞌyá tsakasekona̱. Ngatsiꞌi kitsikumana̱. Bi ngatakjebere kuenda Naꞌenchana mé= xi kitsaꞌen.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tunga Naꞌenna Jesús tsakaseko=na̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu, tuxi nda kuán kitsikjaꞌaxtiuyaña̱ enre. Meni kjintꞌeni ngatsiꞌi xuta xi bi judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌangina̱ Naꞌenna ngaꞌa tsꞌa tjiuxo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 ꞌBa sikꞌangina̱ ngajinre ngayéje kjua xi chꞌo tjin ꞌba kueko=na̱ ña batexuma ngankꞌaa. ¡Ngatjasꞌere kjuaje kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Taꞌe_ri kjuateꞌndana̱ Prisca ko Aquila ꞌba ko xi tjinduya ndaba Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto tsikꞌejña naxinanda Corinto. Trófimo kisatechiꞌin naxinanda Mileto ꞌba kio kitsikꞌejñaa̱.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Tixatiyachi_ri yojori nga ndibachunnaa̱ nga kje baꞌejín nixtjinre nchꞌan. Inyatsikasenri kjuateꞌnda Eubulo, Pudente, Lino, Claudia ꞌba ko ngatsiꞌi ntsꞌia xi tjin ngaꞌe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Naꞌenna Jesucristo ngatꞌejñakori. Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.