2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teꞌbenera̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun Cristo Jesús, xi jngu nixtjin saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ko xi je jesun, nga kuakutsejen yojore nga kuatexuma.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Tikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Tikꞌejñandai yojori nga ꞌba siꞌen tume nixtjinñu ꞌba tume chubañu. Taku ndiya_ri xuta tsa bi nda tjin xi inyatsaꞌen, ꞌba chukoye, ꞌba tiꞌñi kakun. Ngatjasꞌentsjairi kjuatsejnda nga kuakuye.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Ngu kjuaꞌe= nixtjin nga bi nde xukjuakonire xuta en xi kjuakixi xi sakuyare. Tusa saꞌen jotsaꞌen kuetsu inimare ꞌba kuangisjai nkjin maestru xi kuakuyare mé= xi ku̱atsjare nga kjuintꞌe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 ꞌBa kuinyatꞌaxinre ꞌba kꞌuechjare ñojon ngatꞌare xi kjuakixiu. Tusa kuatesinre en chinga xi tsuya xuta.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Tunga ji, nda tikjaꞌetsjenntsjai ꞌba ngatakakori kjuanaꞌenbiu. Tu kui xa tiꞌanntsjai nga sikjaꞌaxtiuye en ndare Naꞌenchana. Nda tikꞌetjusin xari.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ngu ngatꞌa tsaꞌan, je mején ku̱an joni jngu chje xi kuaꞌere Naꞌenchana. Je mején kjuaꞌe chuba nga kueya.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Je nda kitsinchjatꞌaa̱ ndiya xi Naꞌenchana ꞌejñana̱ ꞌba je jechukjetꞌa chuya xi tetsaꞌaa̱n. ꞌÑu= tsakasejia̱n kjuamakjainna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 ꞌBa ngandaꞌe tu tekuya ngisa_ra̱ chji xi sa̱kure xuta xi je kixi ngixkun Naꞌenchana. Xi sjana̱ Naꞌenna Cristo Jesús xi kixi tsaꞌen kjua, nga kjuaꞌe nixtjinbiu. ꞌBa bi tu an tajngu sjana̱ chjibiu, ꞌba=nde ko ngatsiꞌi xuta xi ꞌñu inyakuyare nga kjuaꞌe ngani.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Tixatiyachi_ri yojori nga taꞌa ndibachunnaa̱.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Ngu Demas ngisa kitsimején xi tjin ngasunꞌndio ꞌba je kitsikumana̱ nga kiji naxinanda Tesalónica. Crescente je kiji nangi Galacia, ꞌba Tito je kiji nangi Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Tu Lucas sani tijñakona̱ ngaꞌe. Tinyisjai Marcos ꞌba ndekue, ngatꞌa kui xi ku̱an kuasekona̱ nga saꞌen xa xi tetsaꞌaa̱n.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico kitsikasia̱n naxinanda Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 ꞌBa kionga kjuendibai, ndekochi najñu ndujuna̱ xi ꞌejñaa̱ naxinanda Troas, ndaba Carpo. ꞌBa nde ndekochi xujunna̱ ngayeje, ꞌba xi ngisa ꞌñu mejénna̱ nga kjuendekue kui xi kuandakoni tjiuxin.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ꞌÑu chꞌo kitsikona̱ Alejandro, chinga xi tsinda tsajmi xi kicha ni. Naꞌenna Jesús xi be= jótsaꞌen sikꞌechji ngatꞌare xi kitsaꞌen.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 ꞌBa nde ji tikuendai yojori ngatꞌare kui ngayeje, ngatꞌa ꞌñu= tjimastike ngatꞌare en xi tenikjaꞌaxtiuya.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nga titjun kitsikjantjaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xo, tuꞌyá tsakasekona̱. Ngatsiꞌi kitsikumana̱. Bi ngatakjebere kuenda Naꞌenchana mé= xi kitsaꞌen.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Tunga Naꞌenna Jesús tsakaseko=na̱ ꞌba kitsjana̱ kjuaꞌñu, tuxi nda kuán kitsikjaꞌaxtiuyaña̱ enre. Meni kjintꞌeni ngatsiꞌi xuta xi bi judío. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌangina̱ Naꞌenna ngaꞌa tsꞌa tjiuxo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 ꞌBa sikꞌangina̱ ngajinre ngayéje kjua xi chꞌo tjin ꞌba kueko=na̱ ña batexuma ngankꞌaa. ¡Ngatjasꞌere kjuaje kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Taꞌe_ri kjuateꞌndana̱ Prisca ko Aquila ꞌba ko xi tjinduya ndaba Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto tsikꞌejña naxinanda Corinto. Trófimo kisatechiꞌin naxinanda Mileto ꞌba kio kitsikꞌejñaa̱.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Tixatiyachi_ri yojori nga ndibachunnaa̱ nga kje baꞌejín nixtjinre nchꞌan. Inyatsikasenri kjuateꞌnda Eubulo, Pudente, Lino, Claudia ꞌba ko ngatsiꞌi ntsꞌia xi tjin ngaꞌe.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Naꞌenna Jesucristo ngatꞌejñakori. Ngatjasꞌe tsiꞌinu kjuandare Naꞌenchana.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.