2 Pedro 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jun xi tsimején_nuu̱, kui xujunbi xi majóni xi tetsikasen_nuu̱. Ngojó xujun xi kitsiꞌindu_nuu̱ tsikjaꞌetsjenyanu ngatꞌare kibiu, tuxi siꞌñuña̱ kakun nga kixi sikjaꞌetsjion.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Tikjaꞌetsjenyo ngatꞌare en xi kinchja nchja chinga profeta tsje xi kisꞌe nixtjin kuatse jan ko kjuatexuma xi yakuyanu nchja chinga apóstol, kjuatexuma xi tseꞌe Jesucristo xi Naꞌenna mani ꞌba xi tsikꞌangina.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Kibi= xi ngisa kꞌuejin kakun. Nga nixtjin xi je fetꞌani sꞌe̱= xi kꞌuendujin kjuachꞌo xi tsu yojore nga kuejnuke tumeñu.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ꞌBa kuetsu: “¿Ná kijini en xi kitsu nga kitsja tsꞌa, nga Cristo kjuaꞌe ngani? ꞌNda nixtjin nga je jesun xuta chingani̱ ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe, tojo ꞌba=chun ngasunꞌndio ꞌnda nga kjisꞌetutsꞌinre.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Xutabiu bi mejénre sikjaꞌetsjenya nga nixtjin kuatse jan nga ko en xi ꞌetjuni tsꞌa Naꞌenchana ꞌendakoni ngankꞌaa ko tꞌanangiu. Nangibiu ꞌetjujin nando ꞌba ngatꞌare nando= kisꞌejña.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 ꞌBa ngatꞌare nandare tsiꞌñu xi tsaꞌa kitsikjekjua nangi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Tunga ngatꞌare ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangi xi tjin ngandaꞌe, kui= xi ndekuini enre Naꞌenchana tijñatjore, tuxi kuitini. Tisꞌejñatjo= ꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ꞌba nga sikje xuta xi bi bekun kui.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Tunga bi nichiyajiun kibi, jun xi tsimején_nuu̱. Ngatꞌare Naꞌenchana jngu nixtjin jo=ni jngu mi nu ꞌba jngu mi nu jo=ni jngu nixtjin.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Bi tsa titsikꞌandaya Naꞌenchana nga sikꞌetjusun mé= xi kitsu nga kitsja tsꞌa, jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen yakꞌa xuta. Tusa tjisꞌere kjuatsejnda ngatꞌanu, ngatꞌa bi mejénre nga tjin xi cha̱ja. Tusa mejénre nga ngatsiꞌi xuta ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba ngatjaꞌe ngani ngixkun kui.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 ꞌBa jotsaꞌen faꞌe jngu chacheje, ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌe nixtjinre Naꞌenna Jesús. Kui nixtjinbiu jngu kaꞌa fani cha̱jajin isen ngankꞌaa nga je kjuane siꞌa xi ꞌñu kun kjuane. ꞌBa kuiti= nga sikjelaya xi kuandakoni xi tjin. Tꞌanangiu ko ngayéje xi tjinre kuiti=.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 ꞌBamani tsa ꞌbatsaꞌen sikje ngayéje xi tjin, ¿jótsaꞌen tjinnere nga kuangiko yojonu jun? Tjinne=re nga tsje kuetsubo ꞌba xiakun Naꞌenchana ngayeje.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Chuya_ru ꞌba tixatiya_ru nixtjinre Naꞌenchana kionga kuiti ꞌba sikje ngankꞌaa nga ko ndiꞌi ꞌba sikjelaya xi kuandakoni xi tjin.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Tunga ña, techuya_ra jngu ngankꞌa xatse ꞌba jngu tꞌanangi xatse, jotsaꞌen je kitsja tsꞌa Naꞌenchana ña ngatsiꞌi tsje kꞌuendu ngixkun kui.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 ꞌBamani yejerañu techuya_ru kibi, jun xi tsimején_nuu̱, tꞌene_ru yojonu nga ko kjuaxiu kuetsubo ngixkun Naꞌenchana. Bi ngatjasꞌe ngajinnu xi jndi asa xi ma sꞌe̱neje.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 ꞌBa tꞌejin takún nga Naꞌenchana titsitsejnda yojore ngatꞌana, tuxi titsjaꞌndenina nga kꞌuangia. Ngatꞌare kibi je ꞌba nde kitsiꞌindunu ntsꞌia Pablo xi nimijáan, jotjin kjuafaꞌetsjen xi kitsjare Naꞌenchana.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Nga jngu jngu xujun xi kitsiꞌindunu jakonu ngatꞌare kibi. Tjin kaꞌa xi kitsiꞌindu naꞌen mankjinre xuta. ꞌBa xuta xi bi mare xujun ꞌba xi bi kixi minyajin kjuamakjainna ngakja fiko enbiu jotsaꞌen ꞌba nde ngakja fiko enre Naꞌenchana xi yakꞌa, ꞌba ꞌbatsaꞌen inyatsikje suba yojore.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 ꞌBamani jun xi tsimején_nuu̱, jaꞌba je ꞌyo kibi. Kui kjua tikuendañu yojonu, tuxi bi skjefeninu kjuamañare nchja chꞌokun, tuxi bi kuintjaingiñu ña je kixi tenyo.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Tusa ngisa ngatjamachajinnu kjuandare Jesucristo ꞌba ngisa nda ngatjaꞌyaxkun kui, ngatꞌa kui= xi Naꞌenna mani ꞌba xi tsikꞌangina. ¡Ngatjasꞌere kjuaje ngandaꞌe ꞌba kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.