2 Pedro 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tunga ꞌba nde kisꞌe ngajinre naxinando profeta xi ndesu, jotsaꞌen ꞌba nde tsaꞌen sꞌe̱ ngajinnu chamaestru ndesu. Ko kjuamaña kuakuya xi bi kjuakixi, ꞌba enre ku̱an sikjetsunnu. Bi tsikixiya ngatꞌare Naꞌenna xi ꞌechjintjai̱. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana taꞌa sikjekjua.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 ꞌBa nkjin= ku̱an xi kuetjenngi kusunre nchjabiu, ꞌba saꞌen jotsaꞌen tsjaꞌndere yojore nga tsaꞌen tume xi chꞌo tjin. ꞌBa tu ngatꞌare nchjabiu= chꞌotsaꞌen kjuinukjua ngatꞌare ndiya xi kjuakixi.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 ꞌBa ngatꞌa ꞌñu mejénre ton, kui kjua kꞌuejñuninu nga kꞌuaxjetꞌanu ton nga ko en ndesu xi tu kui ꞌbaxjenikunii̱. Tunga je ndaꞌe tijñandani xi skanineje nchjabiu. ꞌBa xi sikjekjua bi kjijñafe.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ngatꞌa Naꞌenchana bi kitsichatꞌare ankjele xi kiskjeje. Tusa ꞌetsojojin ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta. Kio kitsikꞌenduꞌñu ña jñu chun, tuxi tjindutjoni kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga saꞌen kjua Naꞌenchana.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ninga bi kitsichatꞌare xuta xi kisꞌe nixtjin xi ꞌñu kuatse jan ngayeje. Tusa ko nanda kitsikjekoni xuta xi bi tsabekun. Tunga Noé xi kitsikjaꞌaxtiuya ngatꞌare xi kixi tjin, kitsikꞌangi= ꞌba ngiyatu ngisa xuta xi kjaꞌere.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 ꞌBa nde Naꞌenchana kitsaꞌenre kjua nga kitsikje naxinanda Sodoma ko Gomorra kaꞌnda nga chojo kitsaꞌen. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌejña kusunre mé= xi ku̱ataꞌen xuta xi bi skuekun kui.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Tunga kitsikꞌangi Lot, xi jngu xuta kixi xi on kuánre ngatꞌare jótsaꞌen tsikꞌendu xuta chꞌokun xi kitsjaꞌndere yojore nga kitsaꞌen tumeñu.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ngu xuta kixibiu xi tsikꞌejñajinre xutabiu, nyujun nyujun ꞌñu on kuánre inima kixire nga tsabe ꞌba nga kjintꞌe kjuachꞌo xi kitsaꞌen xutabiu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 ꞌBamani, be= Naꞌenchana jótsaꞌen sikꞌangi ngajinre kjuachutꞌayako xuta xi bekun kui. ꞌBa be= jótsaꞌen sikꞌendutjo xuta chꞌokun xi tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 ꞌBa kui fa xi ꞌñu kjuaꞌa kjuanima xi tjindujin kjuachꞌo xi tsu yojore ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌba xi ꞌbejñatꞌaxin kjuaꞌñure Naꞌenchana. Xtankoni ꞌba ma kakun nga tsaꞌen tumeñu xi chꞌo tjin. Bi tsakjun nga chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare kjuaꞌñu xi tjin.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Tunga ngatꞌare ankjele, ninga tsa ngisa tjin ngisare ngaꞌñu ko kjuaꞌñu nga ko mare xutabiu, bi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare kjuaꞌñubiu ꞌba bi baneje ngixkun Naꞌenchana.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Tunga ngatꞌare xutabiu, jo=ni tjiuba. Tsajain kjuafaꞌetsjeénre. Tu chubatsaꞌen tjindu nga tsaꞌen mé= xi ndiba subare kakun. Kitsin tuxi kjuindubani ꞌba kjuinikꞌen. Kui tu chu̱ba̱ chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare mé= xi bi mankjinre. Kui kjua kjuinikjeni joni tjiuba.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Kuaꞌe ngojore chjire kjuachꞌokun xi kitsaꞌen. Tsikjaꞌetsjen nga tsja sꞌe̱re nga tsitsjajin kjuatsja xi tsaꞌenjun tsaꞌentꞌa kaꞌnda nga nixtjin. Xutabiu jo=ni jndi ꞌba ko xa̱ nga tjindu ngajinnu. Kaꞌnda tsitsjajin kjuamañare nga kjenkonu.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Bi ma be jngu chjun tu je chꞌotsaꞌen inyatsikjaꞌetsjen. Bi fejndare nga tsaꞌen je. ꞌBonachare xuta xi bi kixi inya. Kitsikutꞌaya yojore jótsaꞌen ku̱an sꞌe yejere. Kjuaꞌa= kjuanima xutabiu.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Je kitꞌaxinre ndiya xi kixi ꞌba kichaja nga kitjenngi ndiya xi kijiya profeta Balaam kiꞌndire Beor. Balaam kitsimején= nga kuejenre ton nga saꞌen xi bi nda.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Tunga kichjutiko ngatꞌare jere kionga jngu chaburru xi bi mare nchja kinchja nga tsakaꞌa jndare xuta ꞌba ꞌechjaꞌndere Balaam nga janda saꞌen kjuaska xi titsaꞌen.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Kui xutabiu jo=ni ngaꞌnde ña tju nanda tunga tsajainre nanda asa yufi xi fiko ntjoꞌñu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana je ꞌendare jngu ngaꞌnde ña ꞌñu jñu chun, ña tjinnere nga kꞌuendu kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ngu nchja= en nkꞌa kakun xi tsajainre ndiyare. Bakuya nga ma ñaꞌan kjuachꞌo xi tsu yojore xuta ꞌba nga ma ñaꞌan tumeñu. ꞌBa=tsaꞌen ꞌbonachare xi saꞌe tsꞌaxjexinre yojore ngajinre xuta xi kitꞌaxin ndiya xi tseꞌe kjuakixi.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 ꞌBa tsu nga sindai xuta, ninga kui fa tjindujinꞌñu jere xi sikjetsun. Ngatꞌa tsa jngu xuta tsjaꞌnde nga nitumeñu kjua batexumare, je tsikꞌejñajinꞌñu kjuabiu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ngu xuta xi je bexkun Jesucristo xi Naꞌenna mani ꞌba tsikꞌangina, ꞌba=tsaꞌen je tsꞌaxjexinre yojore kjuachꞌo xi tjin ngasunꞌndio. Tunga tsa kꞌuatjijinꞌñu ngani kjuachꞌobiu ꞌba ꞌba=tsaꞌen kuatexumare, ꞌba=tsaꞌen ngisa chꞌo ku̱an ngisa nga ko mare nga titjunre.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Tusa ngisa nda tjin ngatꞌare kui tsa bira tsabe ndiya xi tseꞌe kjuakixi, ngatꞌa nga je tsabe, tusa kitꞌaxin=ngare kjuatexuma tsje xi kikaꞌere.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 ꞌBa ngatꞌare xutabiu ꞌbetjusun en kjuakixi xi tsu: “Tjiunaña nde kjineya ngani ndafesure, ꞌba tjiuchinga xi je kamindu nde fikꞌetjikjajin ngani ndasijiu.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.