2 Pedro 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An, Simón Pedro, xi tetsaꞌexatꞌa_ra̱ ꞌba xi apóstore Jesucristo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi jun xi je tjinnu kjuamakjain xi tsjatsaꞌen xi joni tsajain. Kisakunnu kibiu ngatꞌare Jesucristo xi tsikꞌangina ꞌba xi Naꞌenchana= mani. Xi tsikixina ngixkun Naꞌenchana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 ꞌÑu ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu ngatꞌare nga nda ꞌyo ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ko Jesucristo xi Naꞌenna mani.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 ꞌBa Naꞌenchana kinchjana̱ ngatꞌare kjuajere ko kjuandare. ꞌBa tu ngatꞌare= nga nda ꞌya xi kinchjana̱, ꞌbatsaꞌen ko kjuaꞌñure kitsja yejena xi machjenna, tuxi kuetsubakunña ꞌba tuxi xiakunña Naꞌenchana.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsjanina mé= xi kitsja en nga sja, xi ꞌñu chjire ꞌba xi ꞌñu je, tuxi ꞌbatsaꞌen kuisentꞌaxinni_ru kjuachꞌo xi tsu inimare xuta, mé= xi titsikjetsun ngasunꞌndio, tuxi sa̱kutꞌaninu nga kuetsubakun jotsaꞌen tijñakun Naꞌenchana.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kui kjua tꞌeneni_ru yojonu nga ꞌbitsaꞌen kuetsubo. Nga makjainnu tꞌesun_ru nga kixi kueko yojonu. ꞌBa nga kixi kueko yojonu tꞌesun_ru nga nda xio xi tseꞌe Naꞌenchana.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 ꞌBa nga nda xio xi tseꞌe Naꞌenchana tꞌesun_ru nga ku̱annu kꞌuechjon_ru yojonu xi tjin ngasunꞌndio. ꞌBa nga ku̱annu kꞌuechjon_ru yojonu tꞌesun_ru nga sꞌe̱nu kjuatsejnda. ꞌBa kjuatsejndanu tꞌesun_ru nga teꞌyakun Naꞌenchana.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 ꞌBa nga teꞌyakun Naꞌenchana tꞌesun_ru nga simijíon xi ntsꞌio mani. ꞌBa nga simijíon xi ntsꞌio mani tꞌesun_ru nga sꞌe̱nu kjuanimejen.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ngatꞌa tsa ꞌbitsaꞌen kuetsubo ꞌba ꞌba siꞌanntsjo, ngisa= tse xia ngiso mé= xi ꞌyo ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ꞌba siꞌon xi nda. ꞌBa bi tuxkia kuetsubo yaꞌa.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Tunga xi bi ꞌbatsaꞌen tjindu, kui xi bi nda matsejenre ꞌba xi ka. Je= kitsichiyajin nga kuatsje ngatꞌare je xi kisꞌere nga ndaꞌeñu.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 ꞌBamani ntsꞌia̱, ngisa taꞌe ngaꞌñu_ru yojonu nga kuakutsijion nga kjuakixi= nga Naꞌenchana je kinchjanu ꞌba kiskjaꞌajinnú. Ngu tsa ꞌbatsaꞌen kuetsubo, niñajanni sko.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu tsjatsaꞌen kuaꞌeꞌndenu nga kuitjasꞌion ña batexumantsjai Naꞌenna Jesucristo xi tsikꞌangina.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kui= kjua tejñandantsjaiña̱ nga sikjaꞌetsjenyanu kibi, ninga tsa je ꞌyo asa je kixi tenyajiun kjuakixi xi je kisakuyanu.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 An kjinena̱ nga sikjaꞌetsjenyanu kibiu ꞌba nga ꞌbatsaꞌen siꞌñaa̱ takún, yejerañu tejñakun ngisaa̱.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ngatꞌa je ꞌbia̱ nga je mején kꞌuejñaa̱ yojobi, jotsaꞌen ꞌejñatsejenna̱ Naꞌenna Jesucristo.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 ꞌBa nde kꞌuene_ra̱ yojona̱ nga nda saꞌaa̱n kibiu, meni ku̱an sikjaꞌetsjenyantsjaiñu nga bi nde tejñaña̱.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ngatꞌa bi tsangitjengi_ri̱ en chinga xi ꞌbaxjenikuni xuta, nga kikꞌee̱ nijmi ngajinnu ngatꞌare kjuaꞌñure Naꞌenna Jesucristo= ꞌba nga jótsaꞌen kjuaꞌe ngani. Tusa ko tuxkuii̱n kjiꞌyani̱ kjuajere.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsaꞌen nga Jesucristo kjuikuncha ꞌba nga sꞌe̱re kjuaje, nga kjinuꞌyare jndare Naꞌenchana xi niki tjinre kjuaje xi kitsu: “Kui=bi Kiꞌndina̱ xi ꞌñu tsimijaa̱n xi ꞌñu tsja mana̱ ngatꞌare.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ji̱n fani suba kjinuꞌya_ri̱ jndabiu xi jenndejenni ngankꞌaa, kionga tsiketsubako ngisai Jesucristo ña tijña tjenngi xi tsje.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngisa ma chun_ra en xi kinchja nchja chinga profeta. ꞌBa nda= ñoꞌon nga nikꞌetjusun ion. Jo=ni ndiꞌi xi tibaꞌna̱ ña jñu, ꞌnda nga sꞌe̱ isen nixtjin nga manyujun ꞌba niñu xi matsejen nga tajñu nga sitsejen ngajin inimanu.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Kibi= xi ngisa kꞌuejin kakun. Nimé xi kitsu nchja chinga profeta, xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana, ndibanire kjuafaꞌetsjenre xuta.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Ngu niñajanni jotsaꞌen mejénre tsu xuta jendibani en xi kinchja nchja chinga profeta. Tusa xuta tsjere Naꞌenchana kitsuya enre, jotsaꞌen kitsikinchja Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.