2 Pedro 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 An, Simón Pedro, xi tetsaꞌexatꞌa_ra̱ ꞌba xi apóstore Jesucristo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi jun xi je tjinnu kjuamakjain xi tsjatsaꞌen xi joni tsajain. Kisakunnu kibiu ngatꞌare Jesucristo xi tsikꞌangina ꞌba xi Naꞌenchana= mani. Xi tsikixina ngixkun Naꞌenchana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 ꞌÑu ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu ngatꞌare nga nda ꞌyo ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana ko Jesucristo xi Naꞌenna mani.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ꞌBa Naꞌenchana kinchjana̱ ngatꞌare kjuajere ko kjuandare. ꞌBa tu ngatꞌare= nga nda ꞌya xi kinchjana̱, ꞌbatsaꞌen ko kjuaꞌñure kitsja yejena xi machjenna, tuxi kuetsubakunña ꞌba tuxi xiakunña Naꞌenchana.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsjanina mé= xi kitsja en nga sja, xi ꞌñu chjire ꞌba xi ꞌñu je, tuxi ꞌbatsaꞌen kuisentꞌaxinni_ru kjuachꞌo xi tsu inimare xuta, mé= xi titsikjetsun ngasunꞌndio, tuxi sa̱kutꞌaninu nga kuetsubakun jotsaꞌen tijñakun Naꞌenchana.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kui kjua tꞌeneni_ru yojonu nga ꞌbitsaꞌen kuetsubo. Nga makjainnu tꞌesun_ru nga kixi kueko yojonu. ꞌBa nga kixi kueko yojonu tꞌesun_ru nga nda xio xi tseꞌe Naꞌenchana.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 ꞌBa nga nda xio xi tseꞌe Naꞌenchana tꞌesun_ru nga ku̱annu kꞌuechjon_ru yojonu xi tjin ngasunꞌndio. ꞌBa nga ku̱annu kꞌuechjon_ru yojonu tꞌesun_ru nga sꞌe̱nu kjuatsejnda. ꞌBa kjuatsejndanu tꞌesun_ru nga teꞌyakun Naꞌenchana.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 ꞌBa nga teꞌyakun Naꞌenchana tꞌesun_ru nga simijíon xi ntsꞌio mani. ꞌBa nga simijíon xi ntsꞌio mani tꞌesun_ru nga sꞌe̱nu kjuanimejen.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ngatꞌa tsa ꞌbitsaꞌen kuetsubo ꞌba ꞌba siꞌanntsjo, ngisa= tse xia ngiso mé= xi ꞌyo ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo ꞌba siꞌon xi nda. ꞌBa bi tuxkia kuetsubo yaꞌa.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tunga xi bi ꞌbatsaꞌen tjindu, kui xi bi nda matsejenre ꞌba xi ka. Je= kitsichiyajin nga kuatsje ngatꞌare je xi kisꞌere nga ndaꞌeñu.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 ꞌBamani ntsꞌia̱, ngisa taꞌe ngaꞌñu_ru yojonu nga kuakutsijion nga kjuakixi= nga Naꞌenchana je kinchjanu ꞌba kiskjaꞌajinnú. Ngu tsa ꞌbatsaꞌen kuetsubo, niñajanni sko.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu tsjatsaꞌen kuaꞌeꞌndenu nga kuitjasꞌion ña batexumantsjai Naꞌenna Jesucristo xi tsikꞌangina.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kui= kjua tejñandantsjaiña̱ nga sikjaꞌetsjenyanu kibi, ninga tsa je ꞌyo asa je kixi tenyajiun kjuakixi xi je kisakuyanu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 An kjinena̱ nga sikjaꞌetsjenyanu kibiu ꞌba nga ꞌbatsaꞌen siꞌñaa̱ takún, yejerañu tejñakun ngisaa̱.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ngatꞌa je ꞌbia̱ nga je mején kꞌuejñaa̱ yojobi, jotsaꞌen ꞌejñatsejenna̱ Naꞌenna Jesucristo.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 ꞌBa nde kꞌuene_ra̱ yojona̱ nga nda saꞌaa̱n kibiu, meni ku̱an sikjaꞌetsjenyantsjaiñu nga bi nde tejñaña̱.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ngatꞌa bi tsangitjengi_ri̱ en chinga xi ꞌbaxjenikuni xuta, nga kikꞌee̱ nijmi ngajinnu ngatꞌare kjuaꞌñure Naꞌenna Jesucristo= ꞌba nga jótsaꞌen kjuaꞌe ngani. Tusa ko tuxkuii̱n kjiꞌyani̱ kjuajere.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsaꞌen nga Jesucristo kjuikuncha ꞌba nga sꞌe̱re kjuaje, nga kjinuꞌyare jndare Naꞌenchana xi niki tjinre kjuaje xi kitsu: “Kui=bi Kiꞌndina̱ xi ꞌñu tsimijaa̱n xi ꞌñu tsja mana̱ ngatꞌare.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ji̱n fani suba kjinuꞌya_ri̱ jndabiu xi jenndejenni ngankꞌaa, kionga tsiketsubako ngisai Jesucristo ña tijña tjenngi xi tsje.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngisa ma chun_ra en xi kinchja nchja chinga profeta. ꞌBa nda= ñoꞌon nga nikꞌetjusun ion. Jo=ni ndiꞌi xi tibaꞌna̱ ña jñu, ꞌnda nga sꞌe̱ isen nixtjin nga manyujun ꞌba niñu xi matsejen nga tajñu nga sitsejen ngajin inimanu.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Kibi= xi ngisa kꞌuejin kakun. Nimé xi kitsu nchja chinga profeta, xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana, ndibanire kjuafaꞌetsjenre xuta.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ngu niñajanni jotsaꞌen mejénre tsu xuta jendibani en xi kinchja nchja chinga profeta. Tusa xuta tsjere Naꞌenchana kitsuya enre, jotsaꞌen kitsikinchja Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.