1 Tessalonicenses 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu ꞌyañu, ntsꞌia̱, nga bi tu kjuatjo nga echii̱ ngajinnu.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 ꞌBa ꞌyañu ngayeje nga kje fechujíi̱n ngajinnu, tsitjaxtii̱ kjuanaꞌen ꞌba chꞌo kuataꞌen naxinanda Filipos, tunga Naꞌenchana kitsiꞌñu kakui̱n nga kjinikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare kui ngajinnu, ninga ꞌñu nkjin xi stikeni̱.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 ꞌBa nga kikꞌene_ri̱ xuta nga ku̱akjainre ngatꞌare ꞌendare Naꞌenna, bi ko kjuamaña kjinikjaꞌaxtiuyee̱. Tusa enni̱ jendibanire inima xi tsje, ꞌba bi kikꞌejñu_ri̱ xuta.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ngu nga je kiskutꞌayakoni̱, Naꞌenchana nda tsabeni̱ ꞌba kitsja xani̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare Jesucristo. ꞌBa ꞌba= teñeꞌee̱n. ꞌBa bi xuta xi tebaꞌe_ri̱ kjuatsja, tusa Naꞌenchana xi kutꞌayako inimani̱.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, niñajanni nichjee̱n en xi tsja tsu nga chukori̱ ꞌba ninga bi amigu ñeꞌee̱n yojoni̱ tsa tuxi ꞌbatsaꞌen kuaꞌeninii̱ me xi tjinnu. ꞌBa Naꞌenchana be= kibiu.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 ꞌBa ninga bi teminyisjai̱ tsa xuta sjani̱ kjuaje, ninga tsojon jín ꞌba ninga tseꞌe xuta xi kjaꞌe=re jín ngayeje.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ningara ji̱n xi apóstore Cristo kuái̱n kuán= kjinichjee̱n kjuaꞌñure xani̱ ngajinnu tsakaiñu, tusa inda= kikjai̱ inimani̱ joni jngu chjun xi tsikuenda kiꞌndire.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ne ꞌñu nimejénri̱ jun. Kaꞌnda kuamejen=ni̱ nga bi tu en ndare Naꞌenchana kjiningantsjari̱, tusa kaꞌnda yojoni̱ ngayeje, ngatꞌa je kuon xuta xi ꞌñu tjoni̱.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ngatꞌa faꞌetsjennu, ntsꞌia̱, jótsaꞌen kjiñaꞌaxai̱ ꞌba nga ꞌñu jejndani̱ ngajinnu. Nga nixtjin nga nistjen kjiñaꞌaxai̱ tuxi tuꞌyá kjinikꞌenaꞌenni ngajinnu nga kjinikjaꞌaxtiuyari̱ en ndare Naꞌenchana.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ngu jun= xi kjiꞌyo ꞌba nde Naꞌenchana tsabe ngayeje jótsaꞌen tsje ꞌba kixi ꞌba nda tsiketsubai̱ ngajinnu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 ꞌBa ꞌyañu jo kjinikori̱ nga jngu jnguu, jo tsiko xi naꞌen kuán ko kiꞌndire. Kikaku ndiyari̱ ꞌba kikaꞌeri̱ kjuaꞌñukakun.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 ꞌBa kikꞌeneri̱ nga kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xuta xi tseꞌe Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= kinchjanu nga kuitjasꞌion ña batexuma ꞌba nga sa̱kutꞌanu kjuajere.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 ꞌBa bi nikjejndai̱ nga baꞌe_ri̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kibi. Nga jun kikasen ñojon enre kui xi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyari̱, bi kichjubio joni tsa enre xuta, tusa joni enre Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga enre Naꞌenchana, ꞌba titsaꞌexajinnu ngandaꞌe jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe kui.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ngu ꞌba=nde kuatoꞌon jun, ntsꞌia̱, jo kuataꞌen xuta xi tjin nangi Judea xi naxinandare Naꞌenchana kuán nga makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús. Ngatꞌa xuta xi tu jngu nanginu kitsikjaꞌanu kjuanima, jotsaꞌen kjinikjaꞌa kjuanima ntsꞌiabiu ngatꞌare xuta judío xinkjin.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 ꞌBa kui= xutabiu xi kitsikꞌen Naꞌenna Jesús ꞌba nixtjin kuatse jan ꞌba nde kitsiko nchja chinga profeta ngayeje, ꞌba ngandaꞌe tsoꞌoxjejinni̱. Kui bi tsjare kjuatsja Naꞌenchana ꞌba mastike ngatsiꞌi xuta ngayeje.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 ꞌBechjaꞌndeni̱ nga nikjaꞌaxtiuya_ri̱ en ndare Naꞌenna xuta xi bi judío nga tuxi kꞌuangini tsakaiñu. Ngantsjai inyatsinkjintaꞌen je yojore nga ꞌba inyatsaꞌen, tunga je jaꞌene nde ngatꞌare xutabiu kjuastire Naꞌenchana.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ntsꞌia̱, kionga je tsikinyatꞌaxinchiri̱ tu chuba nixtjin (nisi bi nde kjiꞌyaxkunña xingia, tunga ꞌñu= kjinikjaꞌetsjee̱n ngatꞌa tsojon), ꞌñu kuamejénni̱ ꞌba tsinyisjai ndiya=nii̱ nga kuangichu nganiri̱ tsakaiñu.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 ꞌÑu kuamejénni̱ tsangichun nganiri̱ tsakaiñu, ꞌba an Pablo jó ján ndiya kuamejénna̱ kikun ngani_nuu̱ tsakaiñu, tunga chanayiu ꞌechjani̱.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ngu, ¿ꞌyá= ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱ni̱ kjuachuya ko kjuatsja? ꞌBa ¿ꞌyá ngatꞌa tseꞌe ku̱an je sikꞌejñee̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenna Jesucristo kionga kjuaꞌe ngani? ¿A bi tu jún sa?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ngu ngatꞌa tsojon je nikꞌejñee̱ yojoni̱ ꞌba tjinni̱ kjuatsja.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.