1 Tessalonicenses 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Ngu ꞌyañu, ntsꞌia̱, nga bi tu kjuatjo nga echii̱ ngajinnu.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 ꞌBa ꞌyañu ngayeje nga kje fechujíi̱n ngajinnu, tsitjaxtii̱ kjuanaꞌen ꞌba chꞌo kuataꞌen naxinanda Filipos, tunga Naꞌenchana kitsiꞌñu kakui̱n nga kjinikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare kui ngajinnu, ninga ꞌñu nkjin xi stikeni̱.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 ꞌBa nga kikꞌene_ri̱ xuta nga ku̱akjainre ngatꞌare ꞌendare Naꞌenna, bi ko kjuamaña kjinikjaꞌaxtiuyee̱. Tusa enni̱ jendibanire inima xi tsje, ꞌba bi kikꞌejñu_ri̱ xuta.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ngu nga je kiskutꞌayakoni̱, Naꞌenchana nda tsabeni̱ ꞌba kitsja xani̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare Jesucristo. ꞌBa ꞌba= teñeꞌee̱n. ꞌBa bi xuta xi tebaꞌe_ri̱ kjuatsja, tusa Naꞌenchana xi kutꞌayako inimani̱.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, niñajanni nichjee̱n en xi tsja tsu nga chukori̱ ꞌba ninga bi amigu ñeꞌee̱n yojoni̱ tsa tuxi ꞌbatsaꞌen kuaꞌeninii̱ me xi tjinnu. ꞌBa Naꞌenchana be= kibiu.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 ꞌBa ninga bi teminyisjai̱ tsa xuta sjani̱ kjuaje, ninga tsojon jín ꞌba ninga tseꞌe xuta xi kjaꞌe=re jín ngayeje.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ningara ji̱n xi apóstore Cristo kuái̱n kuán= kjinichjee̱n kjuaꞌñure xani̱ ngajinnu tsakaiñu, tusa inda= kikjai̱ inimani̱ joni jngu chjun xi tsikuenda kiꞌndire.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Ne ꞌñu nimejénri̱ jun. Kaꞌnda kuamejen=ni̱ nga bi tu en ndare Naꞌenchana kjiningantsjari̱, tusa kaꞌnda yojoni̱ ngayeje, ngatꞌa je kuon xuta xi ꞌñu tjoni̱.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ngatꞌa faꞌetsjennu, ntsꞌia̱, jótsaꞌen kjiñaꞌaxai̱ ꞌba nga ꞌñu jejndani̱ ngajinnu. Nga nixtjin nga nistjen kjiñaꞌaxai̱ tuxi tuꞌyá kjinikꞌenaꞌenni ngajinnu nga kjinikjaꞌaxtiuyari̱ en ndare Naꞌenchana.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ngu jun= xi kjiꞌyo ꞌba nde Naꞌenchana tsabe ngayeje jótsaꞌen tsje ꞌba kixi ꞌba nda tsiketsubai̱ ngajinnu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 ꞌBa ꞌyañu jo kjinikori̱ nga jngu jnguu, jo tsiko xi naꞌen kuán ko kiꞌndire. Kikaku ndiyari̱ ꞌba kikaꞌeri̱ kjuaꞌñukakun.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 ꞌBa kikꞌeneri̱ nga kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xuta xi tseꞌe Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= kinchjanu nga kuitjasꞌion ña batexuma ꞌba nga sa̱kutꞌanu kjuajere.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 ꞌBa bi nikjejndai̱ nga baꞌe_ri̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kibi. Nga jun kikasen ñojon enre kui xi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyari̱, bi kichjubio joni tsa enre xuta, tusa joni enre Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga enre Naꞌenchana, ꞌba titsaꞌexajinnu ngandaꞌe jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe kui.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Ngu ꞌba=nde kuatoꞌon jun, ntsꞌia̱, jo kuataꞌen xuta xi tjin nangi Judea xi naxinandare Naꞌenchana kuán nga makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús. Ngatꞌa xuta xi tu jngu nanginu kitsikjaꞌanu kjuanima, jotsaꞌen kjinikjaꞌa kjuanima ntsꞌiabiu ngatꞌare xuta judío xinkjin.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 ꞌBa kui= xutabiu xi kitsikꞌen Naꞌenna Jesús ꞌba nixtjin kuatse jan ꞌba nde kitsiko nchja chinga profeta ngayeje, ꞌba ngandaꞌe tsoꞌoxjejinni̱. Kui bi tsjare kjuatsja Naꞌenchana ꞌba mastike ngatsiꞌi xuta ngayeje.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 ꞌBechjaꞌndeni̱ nga nikjaꞌaxtiuya_ri̱ en ndare Naꞌenna xuta xi bi judío nga tuxi kꞌuangini tsakaiñu. Ngantsjai inyatsinkjintaꞌen je yojore nga ꞌba inyatsaꞌen, tunga je jaꞌene nde ngatꞌare xutabiu kjuastire Naꞌenchana.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Ntsꞌia̱, kionga je tsikinyatꞌaxinchiri̱ tu chuba nixtjin (nisi bi nde kjiꞌyaxkunña xingia, tunga ꞌñu= kjinikjaꞌetsjee̱n ngatꞌa tsojon), ꞌñu kuamejénni̱ ꞌba tsinyisjai ndiya=nii̱ nga kuangichu nganiri̱ tsakaiñu.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 ꞌÑu kuamejénni̱ tsangichun nganiri̱ tsakaiñu, ꞌba an Pablo jó ján ndiya kuamejénna̱ kikun ngani_nuu̱ tsakaiñu, tunga chanayiu ꞌechjani̱.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ngu, ¿ꞌyá= ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱ni̱ kjuachuya ko kjuatsja? ꞌBa ¿ꞌyá ngatꞌa tseꞌe ku̱an je sikꞌejñee̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenna Jesucristo kionga kjuaꞌe ngani? ¿A bi tu jún sa?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ngu ngatꞌa tsojon je nikꞌejñee̱ yojoni̱ ꞌba tjinni̱ kjuatsja.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.