1 Tessalonicenses 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngu ꞌyañu, ntsꞌia̱, nga bi tu kjuatjo nga echii̱ ngajinnu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 ꞌBa ꞌyañu ngayeje nga kje fechujíi̱n ngajinnu, tsitjaxtii̱ kjuanaꞌen ꞌba chꞌo kuataꞌen naxinanda Filipos, tunga Naꞌenchana kitsiꞌñu kakui̱n nga kjinikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare kui ngajinnu, ninga ꞌñu nkjin xi stikeni̱.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 ꞌBa nga kikꞌene_ri̱ xuta nga ku̱akjainre ngatꞌare ꞌendare Naꞌenna, bi ko kjuamaña kjinikjaꞌaxtiuyee̱. Tusa enni̱ jendibanire inima xi tsje, ꞌba bi kikꞌejñu_ri̱ xuta.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ngu nga je kiskutꞌayakoni̱, Naꞌenchana nda tsabeni̱ ꞌba kitsja xani̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ en ndare Jesucristo. ꞌBa ꞌba= teñeꞌee̱n. ꞌBa bi xuta xi tebaꞌe_ri̱ kjuatsja, tusa Naꞌenchana xi kutꞌayako inimani̱.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 ꞌBa jotsaꞌen je ꞌyo, niñajanni nichjee̱n en xi tsja tsu nga chukori̱ ꞌba ninga bi amigu ñeꞌee̱n yojoni̱ tsa tuxi ꞌbatsaꞌen kuaꞌeninii̱ me xi tjinnu. ꞌBa Naꞌenchana be= kibiu.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 ꞌBa ninga bi teminyisjai̱ tsa xuta sjani̱ kjuaje, ninga tsojon jín ꞌba ninga tseꞌe xuta xi kjaꞌe=re jín ngayeje.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ningara ji̱n xi apóstore Cristo kuái̱n kuán= kjinichjee̱n kjuaꞌñure xani̱ ngajinnu tsakaiñu, tusa inda= kikjai̱ inimani̱ joni jngu chjun xi tsikuenda kiꞌndire.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ne ꞌñu nimejénri̱ jun. Kaꞌnda kuamejen=ni̱ nga bi tu en ndare Naꞌenchana kjiningantsjari̱, tusa kaꞌnda yojoni̱ ngayeje, ngatꞌa je kuon xuta xi ꞌñu tjoni̱.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ngatꞌa faꞌetsjennu, ntsꞌia̱, jótsaꞌen kjiñaꞌaxai̱ ꞌba nga ꞌñu jejndani̱ ngajinnu. Nga nixtjin nga nistjen kjiñaꞌaxai̱ tuxi tuꞌyá kjinikꞌenaꞌenni ngajinnu nga kjinikjaꞌaxtiuyari̱ en ndare Naꞌenchana.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ngu jun= xi kjiꞌyo ꞌba nde Naꞌenchana tsabe ngayeje jótsaꞌen tsje ꞌba kixi ꞌba nda tsiketsubai̱ ngajinnu xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 ꞌBa ꞌyañu jo kjinikori̱ nga jngu jnguu, jo tsiko xi naꞌen kuán ko kiꞌndire. Kikaku ndiyari̱ ꞌba kikaꞌeri̱ kjuaꞌñukakun.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 ꞌBa kikꞌeneri̱ nga kuetsubo jotsaꞌen tjinnere nga kꞌuendu xuta xi tseꞌe Naꞌenchana. Ngatꞌa kui= kinchjanu nga kuitjasꞌion ña batexuma ꞌba nga sa̱kutꞌanu kjuajere.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 ꞌBa bi nikjejndai̱ nga baꞌe_ri̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kibi. Nga jun kikasen ñojon enre kui xi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyari̱, bi kichjubio joni tsa enre xuta, tusa joni enre Naꞌenchana. ꞌBa kjuakixi= nga enre Naꞌenchana, ꞌba titsaꞌexajinnu ngandaꞌe jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe kui.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ngu ꞌba=nde kuatoꞌon jun, ntsꞌia̱, jo kuataꞌen xuta xi tjin nangi Judea xi naxinandare Naꞌenchana kuán nga makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo Jesús. Ngatꞌa xuta xi tu jngu nanginu kitsikjaꞌanu kjuanima, jotsaꞌen kjinikjaꞌa kjuanima ntsꞌiabiu ngatꞌare xuta judío xinkjin.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 ꞌBa kui= xutabiu xi kitsikꞌen Naꞌenna Jesús ꞌba nixtjin kuatse jan ꞌba nde kitsiko nchja chinga profeta ngayeje, ꞌba ngandaꞌe tsoꞌoxjejinni̱. Kui bi tsjare kjuatsja Naꞌenchana ꞌba mastike ngatsiꞌi xuta ngayeje.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 ꞌBechjaꞌndeni̱ nga nikjaꞌaxtiuya_ri̱ en ndare Naꞌenna xuta xi bi judío nga tuxi kꞌuangini tsakaiñu. Ngantsjai inyatsinkjintaꞌen je yojore nga ꞌba inyatsaꞌen, tunga je jaꞌene nde ngatꞌare xutabiu kjuastire Naꞌenchana.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ntsꞌia̱, kionga je tsikinyatꞌaxinchiri̱ tu chuba nixtjin (nisi bi nde kjiꞌyaxkunña xingia, tunga ꞌñu= kjinikjaꞌetsjee̱n ngatꞌa tsojon), ꞌñu kuamejénni̱ ꞌba tsinyisjai ndiya=nii̱ nga kuangichu nganiri̱ tsakaiñu.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 ꞌÑu kuamejénni̱ tsangichun nganiri̱ tsakaiñu, ꞌba an Pablo jó ján ndiya kuamejénna̱ kikun ngani_nuu̱ tsakaiñu, tunga chanayiu ꞌechjani̱.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ngu, ¿ꞌyá= ngatꞌa tseꞌe sꞌe̱ni̱ kjuachuya ko kjuatsja? ꞌBa ¿ꞌyá ngatꞌa tseꞌe ku̱an je sikꞌejñee̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenna Jesucristo kionga kjuaꞌe ngani? ¿A bi tu jún sa?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ngu ngatꞌa tsojon je nikꞌejñee̱ yojoni̱ ꞌba tjinni̱ kjuatsja.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.