1 Pedro 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa nde tsaꞌen jun xi yanchjin kuon. Ngisa ngiꞌnde teko yojonu ngixkun xiꞌinnu, tuxi ngatꞌanu sikꞌantjaiyani yojore xiꞌinnu xi bi makjainre enre Naꞌenchana, ninga nijnguú en xuko xi ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Sikꞌantjaiya inimare tu ngatꞌare jó teñoꞌon,
1 — ausente —
2 nga skue jótsaꞌen tsje temeko yojonu nga teꞌyakun Naꞌenchana.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Bi tu ngasunnkꞌa yojonu tsjatsaꞌen fando nga ꞌñu kuntsaꞌen kꞌuejion ꞌba nga sichjion tsajmi xi oro ni asa najñu xi tsjakun.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tusa ngatjasꞌe ngajin inimanu xi tsjakun xi bi fekjua. Xi ndibanire jngu inima xi ntꞌekjua ꞌba xi xiu. ꞌBa kui=biu xi ꞌñu chjire ngixkun Naꞌenchana.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen kitsikun yojore yanchjin tsje xi kisꞌe nixtjin kuatse jan. Kiskunre Naꞌenchana ꞌba ngisa ngiꞌnde kiko yojore ngixkun xiꞌinre ngayeje.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Joni Sara. Xi kitsikꞌetjusunre Abraham ꞌba “naina̱” kitsure. ꞌBa kiꞌndire Sara= kuon, tsa nda siꞌon ꞌba bi kjuikun_ru tumeñu xi ku̱atoꞌon.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen jun xi xiꞌin kuon. Nda tikjaꞌetsjion ngatꞌare mé= xi machjenre yanchjinnu nga tetsubako. Chakun, ngatꞌa kui= xi ngisa nimakjua nga ko mare jun ꞌba ngatꞌa jun ko kui ñatjen sa̱kunu kjuandare Naꞌenchana nga kuetsubakun. ꞌBatsaꞌen tetsubako tuxi tumé kꞌuechjaꞌndenire nga xuko Naꞌenchana.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ngu xi fetꞌani, tu jngu tiꞌon kjuafaꞌetsjennu ngatsiꞌu. Ngatjasꞌenu kjuanima kakun ngatꞌare xingiu ꞌba timejénkaño xingiu joni tsa ntsꞌio= mañu. Nda tiko xingiu ꞌba ni̱ma̱ tiꞌon yojonu.
8 — ausente —
9 Tsa ꞌyá xi chꞌo sikonu, bi chꞌo niko jun ngayeje. ꞌBa tsa ꞌyá xi chꞌo kuetsunu, bi chꞌotsaꞌen ningojo_ru ngayeje. Tusa tichikuntoꞌon. Ngatꞌa kui xa kjinukjuaninu, tuxi sa̱kuninu kjuachikuntaꞌen.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ngu ꞌbi=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ngatasentꞌaxinre xi chꞌo,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ngu tuxkun Naꞌenchana kutsejenre xuta xi kixi tsaꞌen,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿ꞌYá= xi ku̱an chꞌo sikonu, tsa ko ngayéje inimanu tu xinda ku̱amejénsanu siꞌon?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tunga ninga tsa kjuinikjaꞌanu kjuanima nga teñoꞌon xi kixi tjin, ¡ndaxunu! Tuꞌyá kun_ru ꞌba bi fatsekun ngayeje.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tusa chakun Cristo ngajin inimanu nga kui xi Naꞌenna, ꞌba tꞌejñandantsjo yojonu nga singojo_ru ngatsiꞌi xi skuiningiyanu ngatꞌare xi techuya_ru xi sjana Naꞌenchana.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Tunga ni̱ma̱ ꞌnaxjo yojonu ꞌba ngatjasꞌenu kjuaxuta nga ꞌba siꞌon. ꞌBa tsje ngatꞌe kjuafaꞌetsjennu, tuxi nde enre saꞌenni nga ku̱asubare xi chꞌo tsikꞌaxkinu ngatꞌare jótsaꞌen kixi temeko yojonu ngatꞌare Cristo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ngatꞌa ngisa= ndani nga xjaꞌa kjuanima tu ngatꞌare nga teñaꞌan xi nda, tsa ꞌbatsaꞌen mejénre Naꞌenchana, tu ꞌbani nga xjaꞌa kjuanima nga siꞌan xi chꞌo.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ngatꞌa Cristo jaꞌa kjuanima ngayeje nga jngu kaꞌa fani kꞌen tu ngatꞌare jena. Xi kixi jaꞌa kjuanima ngatꞌare xi bi kixi, tuxi kikonina ngixkun Naꞌenchana. Kui kꞌen nga tsakaꞌa yojo, tunga kjinikjaꞌaya nganire ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 ꞌBa ngatꞌare Isennixtjintsjio kikeꞌere nijmi isennixtjin xi tjinduꞌñu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Xi bi kitsikꞌetjusun enre Naꞌenchana nixtjin kuatse jan nga tsikꞌejña Noé, nga Naꞌenchana yakure kjuatsejndare nga kiskuya nga tiꞌbenda barku Noé. Ngatꞌare barkubiu chuba xuta tsꞌangi. Jin sani tsꞌangi ngajin nando.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kui nandabiu ꞌbejñatsejen nga kui kusunre nanda xi satendakoña. Ngatꞌa nga satenda, ꞌbangi=ña. Tunga bi tsunire nga tjuxin kjuajndire yojona. Tsu=nire nga teminyisja nga tsje ngatꞌe kjuafaꞌetsjenna ngixkun Naꞌenchana. ꞌBangi=ña nga satenda tu ngatꞌare nga jaꞌaya nganire Jesucristo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Xi tsijin ngankꞌaa ꞌba tijña ngate kixire Naꞌenchana, ña tibatexumare ankjele, xi tjinre xa ꞌba ko xi tjinre kjuaꞌñu.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.