1 Pedro 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa nde tsaꞌen jun xi yanchjin kuon. Ngisa ngiꞌnde teko yojonu ngixkun xiꞌinnu, tuxi ngatꞌanu sikꞌantjaiyani yojore xiꞌinnu xi bi makjainre enre Naꞌenchana, ninga nijnguú en xuko xi ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. Sikꞌantjaiya inimare tu ngatꞌare jó teñoꞌon,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 nga skue jótsaꞌen tsje temeko yojonu nga teꞌyakun Naꞌenchana.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Bi tu ngasunnkꞌa yojonu tsjatsaꞌen fando nga ꞌñu kuntsaꞌen kꞌuejion ꞌba nga sichjion tsajmi xi oro ni asa najñu xi tsjakun.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tusa ngatjasꞌe ngajin inimanu xi tsjakun xi bi fekjua. Xi ndibanire jngu inima xi ntꞌekjua ꞌba xi xiu. ꞌBa kui=biu xi ꞌñu chjire ngixkun Naꞌenchana.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen kitsikun yojore yanchjin tsje xi kisꞌe nixtjin kuatse jan. Kiskunre Naꞌenchana ꞌba ngisa ngiꞌnde kiko yojore ngixkun xiꞌinre ngayeje.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Joni Sara. Xi kitsikꞌetjusunre Abraham ꞌba “naina̱” kitsure. ꞌBa kiꞌndire Sara= kuon, tsa nda siꞌon ꞌba bi kjuikun_ru tumeñu xi ku̱atoꞌon.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen jun xi xiꞌin kuon. Nda tikjaꞌetsjion ngatꞌare mé= xi machjenre yanchjinnu nga tetsubako. Chakun, ngatꞌa kui= xi ngisa nimakjua nga ko mare jun ꞌba ngatꞌa jun ko kui ñatjen sa̱kunu kjuandare Naꞌenchana nga kuetsubakun. ꞌBatsaꞌen tetsubako tuxi tumé kꞌuechjaꞌndenire nga xuko Naꞌenchana.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ngu xi fetꞌani, tu jngu tiꞌon kjuafaꞌetsjennu ngatsiꞌu. Ngatjasꞌenu kjuanima kakun ngatꞌare xingiu ꞌba timejénkaño xingiu joni tsa ntsꞌio= mañu. Nda tiko xingiu ꞌba ni̱ma̱ tiꞌon yojonu.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Tsa ꞌyá xi chꞌo sikonu, bi chꞌo niko jun ngayeje. ꞌBa tsa ꞌyá xi chꞌo kuetsunu, bi chꞌotsaꞌen ningojo_ru ngayeje. Tusa tichikuntoꞌon. Ngatꞌa kui xa kjinukjuaninu, tuxi sa̱kuninu kjuachikuntaꞌen.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ngu ꞌbi=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ngatasentꞌaxinre xi chꞌo,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ngu tuxkun Naꞌenchana kutsejenre xuta xi kixi tsaꞌen,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ¿ꞌYá= xi ku̱an chꞌo sikonu, tsa ko ngayéje inimanu tu xinda ku̱amejénsanu siꞌon?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Tunga ninga tsa kjuinikjaꞌanu kjuanima nga teñoꞌon xi kixi tjin, ¡ndaxunu! Tuꞌyá kun_ru ꞌba bi fatsekun ngayeje.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tusa chakun Cristo ngajin inimanu nga kui xi Naꞌenna, ꞌba tꞌejñandantsjo yojonu nga singojo_ru ngatsiꞌi xi skuiningiyanu ngatꞌare xi techuya_ru xi sjana Naꞌenchana.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Tunga ni̱ma̱ ꞌnaxjo yojonu ꞌba ngatjasꞌenu kjuaxuta nga ꞌba siꞌon. ꞌBa tsje ngatꞌe kjuafaꞌetsjennu, tuxi nde enre saꞌenni nga ku̱asubare xi chꞌo tsikꞌaxkinu ngatꞌare jótsaꞌen kixi temeko yojonu ngatꞌare Cristo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ngatꞌa ngisa= ndani nga xjaꞌa kjuanima tu ngatꞌare nga teñaꞌan xi nda, tsa ꞌbatsaꞌen mejénre Naꞌenchana, tu ꞌbani nga xjaꞌa kjuanima nga siꞌan xi chꞌo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ngatꞌa Cristo jaꞌa kjuanima ngayeje nga jngu kaꞌa fani kꞌen tu ngatꞌare jena. Xi kixi jaꞌa kjuanima ngatꞌare xi bi kixi, tuxi kikonina ngixkun Naꞌenchana. Kui kꞌen nga tsakaꞌa yojo, tunga kjinikjaꞌaya nganire ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 ꞌBa ngatꞌare Isennixtjintsjio kikeꞌere nijmi isennixtjin xi tjinduꞌñu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Xi bi kitsikꞌetjusun enre Naꞌenchana nixtjin kuatse jan nga tsikꞌejña Noé, nga Naꞌenchana yakure kjuatsejndare nga kiskuya nga tiꞌbenda barku Noé. Ngatꞌare barkubiu chuba xuta tsꞌangi. Jin sani tsꞌangi ngajin nando.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Kui nandabiu ꞌbejñatsejen nga kui kusunre nanda xi satendakoña. Ngatꞌa nga satenda, ꞌbangi=ña. Tunga bi tsunire nga tjuxin kjuajndire yojona. Tsu=nire nga teminyisja nga tsje ngatꞌe kjuafaꞌetsjenna ngixkun Naꞌenchana. ꞌBangi=ña nga satenda tu ngatꞌare nga jaꞌaya nganire Jesucristo.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Xi tsijin ngankꞌaa ꞌba tijña ngate kixire Naꞌenchana, ña tibatexumare ankjele, xi tjinre xa ꞌba ko xi tjinre kjuaꞌñu.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.