1 Pedro 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An, Pedro, xi apóstore Jesucristo kuáa̱n, tetsikasen_nuu̱ xujunbi jun xi kiskjaꞌajinnú Naꞌenchana, xi tetsubo ngajin nangi xi bi tseꞌe Israel nga tetsumasun ngaꞌnde xi tjin Ponto, Galacia, Capadocia, Asia ꞌba ko Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Naꞌenchana jaꞌba tjun= tsabenu, kui= kjua kiskjaꞌajinninu ꞌba kitsitsjenu ngatꞌare Isennixtjintsjere, tuxi sikꞌetjusunñu enre ꞌba tuxi tseꞌe kui ku̱anñu tu ngatꞌare jinre Jesucristo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ngatjanichjire Naꞌenchana xi Naire ꞌba ko Naꞌenre mani Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌare kjuanima kakunre xi ꞌñu je kitsixatse nganina, nga kitsikjaꞌaya nganire Jesucristo ngajinre mikꞌen. Kui= kjua techuyaña nga kuetsubakuan ko ña
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ꞌba nga sakuna xi sjana, xi bi fekjua ꞌba bi majndi ꞌba bi xiꞌñu, xi tjindare ngankꞌaa nga tu kjuanda tsojon.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ko kjuaꞌñu xi tjinre Naꞌenchana titsikuendanu tu ngatꞌare nga makjainnu ngatꞌare kui, tuxi sa̱kuninu kjuaꞌbangi xi tijñandare, xi kuakutsejen nixtjin xi fetꞌani.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Kui= kjua ꞌñu tsja tjinninu, ninga tsa ngandaꞌe tu ngutjun sa tjinnere nga temitjaxtiu nkjin kuya kjuanaꞌen nga chutꞌayakonu.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 ꞌBa ꞌba=tsaꞌen sꞌejñatsejenni nga makjain kjuakixinu ngatꞌare Naꞌenna. Ngu kjuamakjainnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare oro xi fekjua ꞌba xi ko ndiꞌi chutꞌayakoni jó kjiꞌi nda. ꞌBa tisꞌejñatsejen nga makjain kjuakixinu ngatꞌare Naꞌenna, tuxi nda kjuiꞌnaxjeninu ꞌba sa̱kunu kjuaje ꞌba nkꞌa kjuinikꞌejñanu, nga kuakutsejen ngani yojore Jesucristo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Nimején=ñu Jesucristo, ninga kje ꞌyajíun jó= kjiꞌi. ꞌBa ninga bi teꞌyo ngandaꞌe, tunga makjainnu ngatꞌare kui ꞌba ꞌñu= tjinnu kjuatsja xi tjinre kjuaje, kaꞌnda bi ꞌya jó kuixan ngatꞌare kjuatsjabiu.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ngu tisakunu xi ndibanire ngatꞌare kjuamakjainnu, xi tsunire nga teꞌbangiu.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Nchja chinga profeta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan, xi kitsuyatitjun ngatꞌare kjuanda xi sa̱kunu, kui xi tsjatsaꞌen tsiningiya ꞌba ꞌñu kuamejénre tsabe jótsaꞌen kꞌuangini xuta.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Kuamejenre tsabe jó= ku̱an ꞌba mé= nixtjinñu xi ꞌejñatsejen Isennixtjintsjere Cristo, ngatꞌa Isennixtjintsjio xi tsikꞌejñajinre nchja chinga profetabiu kitsuyatitjunre ngatꞌare kjuanaꞌen xi tjinnere nga kjuaꞌaxtiu Cristo ꞌba ko kjuaje xi sa̱kure nga jaskanñu.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Tunga Naꞌenchana yakutsejenre nchja chinga profetabiu nga en xi inyatsuya bi kjuanda tseꞌe, tusa ꞌba kitsu nga tu kjuanda tsojon. ꞌBa ngandaꞌe kibiu= xi ꞌba nde kitsuyanu xi kitsikjaꞌaxtiuyanu en ndare Naꞌenchana ko kjuaꞌñure Isennixtjintsje xi kjinikasenni ngankꞌaa. ꞌBa kaꞌnda ankjele ꞌñu mejénre skutsejenꞌa mé= xi tjima.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 ꞌBamani, tikꞌejñandañu kjuafaꞌetsjennu. Nda tikjaꞌetsjion nga kje ñaꞌanjíun tsajmi ꞌba chuya_ru kjuanda xi sa̱kunu nga kuakutsejen yojore Jesucristo.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 ꞌBa tiꞌon yojonu joni kiꞌndi xi tsikꞌetjusun. Bi nde ñaꞌanñu kjuachꞌo xi kuamejénre yojonu ngandaꞌeñu, nga kje makjainjínnu ngatꞌare Naꞌenchana.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Tusa ꞌba nde jun tsje tetsubo nga siꞌon tume yejeñu, jotsaꞌen tsje kuán xi kinchjanu.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tsje ngatjamo, ngatꞌa tsjeña̱ an.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 ꞌBa Naꞌenchana saꞌenre kjua xuta jotsaꞌen nga kitsaꞌen nga jngu jngu. Kui bi kabi tsiko xuta. ꞌBa tsa kui xi “Naꞌen” ꞌmi_ru, chakun kui ꞌbatsaꞌen tetsubako yojonu jotjin nixtjin xi kuetsumasun ngiso ngasunꞌndebi.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ngu ꞌyañu mé= xi kuachjintjaiñu nga kuando, tuxi bi nde ꞌbatsaꞌen kuetsubañu jotjin kjuachinga xi tsajain ndiyare xi ꞌejñanu xuta chinganu. ꞌBa bi kisꞌechjintjaiñu ko oro asa plata xi fekjua,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 tusa ko fani jinre Cristo xi ꞌñu chji, xi joni jinre chutsanga xi tsajainre xi chꞌo ꞌba xi niki tsje.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nga kje majín ngasunꞌndio, jaꞌba je kisꞌendatitjun mé= xi saꞌen Cristo, ꞌba nixtjin fetꞌa xi tetsuba ngandaꞌe je yakutsejen yojore nga tu kjuanda tsojon.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ngatꞌare Cristo chun_ru Naꞌenchana, xi kitsikjaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen ꞌba kitsjare kjuaje. Kui= kjua tjinninu kjuamakjain ꞌba chuya_ru xi nda ngatꞌare Naꞌenchana.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Ngandaꞌe nga tenikꞌetjusun en xi kjuakixi, ꞌba=tsaꞌen je kuatsjeni inimanu, tuxi simejenñu ntsꞌio ko ngayéje inimanu. Kui kjua timején kjuakixiñu xingiu ko ngayéje inimanu ꞌba ko ngayéje ngaꞌñunu.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ngu jun je kitsin xatse ngañu ꞌba bi jotsaꞌen tsin xuta xi fesun. Tusa kitsin xatse ngañu ngatꞌare enre Naꞌenchana xi bi ꞌme, xi tijñakun ꞌba xi kꞌuejña kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 tunga enre Naꞌenchana kꞌuejña kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.