1 Pedro 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An, Pedro, xi apóstore Jesucristo kuáa̱n, tetsikasen_nuu̱ xujunbi jun xi kiskjaꞌajinnú Naꞌenchana, xi tetsubo ngajin nangi xi bi tseꞌe Israel nga tetsumasun ngaꞌnde xi tjin Ponto, Galacia, Capadocia, Asia ꞌba ko Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Naꞌenchana jaꞌba tjun= tsabenu, kui= kjua kiskjaꞌajinninu ꞌba kitsitsjenu ngatꞌare Isennixtjintsjere, tuxi sikꞌetjusunñu enre ꞌba tuxi tseꞌe kui ku̱anñu tu ngatꞌare jinre Jesucristo.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ngatjanichjire Naꞌenchana xi Naire ꞌba ko Naꞌenre mani Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌare kjuanima kakunre xi ꞌñu je kitsixatse nganina, nga kitsikjaꞌaya nganire Jesucristo ngajinre mikꞌen. Kui= kjua techuyaña nga kuetsubakuan ko ña
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ꞌba nga sakuna xi sjana, xi bi fekjua ꞌba bi majndi ꞌba bi xiꞌñu, xi tjindare ngankꞌaa nga tu kjuanda tsojon.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ko kjuaꞌñu xi tjinre Naꞌenchana titsikuendanu tu ngatꞌare nga makjainnu ngatꞌare kui, tuxi sa̱kuninu kjuaꞌbangi xi tijñandare, xi kuakutsejen nixtjin xi fetꞌani.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Kui= kjua ꞌñu tsja tjinninu, ninga tsa ngandaꞌe tu ngutjun sa tjinnere nga temitjaxtiu nkjin kuya kjuanaꞌen nga chutꞌayakonu.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 ꞌBa ꞌba=tsaꞌen sꞌejñatsejenni nga makjain kjuakixinu ngatꞌare Naꞌenna. Ngu kjuamakjainnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare oro xi fekjua ꞌba xi ko ndiꞌi chutꞌayakoni jó kjiꞌi nda. ꞌBa tisꞌejñatsejen nga makjain kjuakixinu ngatꞌare Naꞌenna, tuxi nda kjuiꞌnaxjeninu ꞌba sa̱kunu kjuaje ꞌba nkꞌa kjuinikꞌejñanu, nga kuakutsejen ngani yojore Jesucristo.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Nimején=ñu Jesucristo, ninga kje ꞌyajíun jó= kjiꞌi. ꞌBa ninga bi teꞌyo ngandaꞌe, tunga makjainnu ngatꞌare kui ꞌba ꞌñu= tjinnu kjuatsja xi tjinre kjuaje, kaꞌnda bi ꞌya jó kuixan ngatꞌare kjuatsjabiu.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Ngu tisakunu xi ndibanire ngatꞌare kjuamakjainnu, xi tsunire nga teꞌbangiu.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Nchja chinga profeta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan, xi kitsuyatitjun ngatꞌare kjuanda xi sa̱kunu, kui xi tsjatsaꞌen tsiningiya ꞌba ꞌñu kuamejénre tsabe jótsaꞌen kꞌuangini xuta.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kuamejenre tsabe jó= ku̱an ꞌba mé= nixtjinñu xi ꞌejñatsejen Isennixtjintsjere Cristo, ngatꞌa Isennixtjintsjio xi tsikꞌejñajinre nchja chinga profetabiu kitsuyatitjunre ngatꞌare kjuanaꞌen xi tjinnere nga kjuaꞌaxtiu Cristo ꞌba ko kjuaje xi sa̱kure nga jaskanñu.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Tunga Naꞌenchana yakutsejenre nchja chinga profetabiu nga en xi inyatsuya bi kjuanda tseꞌe, tusa ꞌba kitsu nga tu kjuanda tsojon. ꞌBa ngandaꞌe kibiu= xi ꞌba nde kitsuyanu xi kitsikjaꞌaxtiuyanu en ndare Naꞌenchana ko kjuaꞌñure Isennixtjintsje xi kjinikasenni ngankꞌaa. ꞌBa kaꞌnda ankjele ꞌñu mejénre skutsejenꞌa mé= xi tjima.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 ꞌBamani, tikꞌejñandañu kjuafaꞌetsjennu. Nda tikjaꞌetsjion nga kje ñaꞌanjíun tsajmi ꞌba chuya_ru kjuanda xi sa̱kunu nga kuakutsejen yojore Jesucristo.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 ꞌBa tiꞌon yojonu joni kiꞌndi xi tsikꞌetjusun. Bi nde ñaꞌanñu kjuachꞌo xi kuamejénre yojonu ngandaꞌeñu, nga kje makjainjínnu ngatꞌare Naꞌenchana.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Tusa ꞌba nde jun tsje tetsubo nga siꞌon tume yejeñu, jotsaꞌen tsje kuán xi kinchjanu.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tsje ngatjamo, ngatꞌa tsjeña̱ an.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 ꞌBa Naꞌenchana saꞌenre kjua xuta jotsaꞌen nga kitsaꞌen nga jngu jngu. Kui bi kabi tsiko xuta. ꞌBa tsa kui xi “Naꞌen” ꞌmi_ru, chakun kui ꞌbatsaꞌen tetsubako yojonu jotjin nixtjin xi kuetsumasun ngiso ngasunꞌndebi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ngu ꞌyañu mé= xi kuachjintjaiñu nga kuando, tuxi bi nde ꞌbatsaꞌen kuetsubañu jotjin kjuachinga xi tsajain ndiyare xi ꞌejñanu xuta chinganu. ꞌBa bi kisꞌechjintjaiñu ko oro asa plata xi fekjua,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 tusa ko fani jinre Cristo xi ꞌñu chji, xi joni jinre chutsanga xi tsajainre xi chꞌo ꞌba xi niki tsje.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Nga kje majín ngasunꞌndio, jaꞌba je kisꞌendatitjun mé= xi saꞌen Cristo, ꞌba nixtjin fetꞌa xi tetsuba ngandaꞌe je yakutsejen yojore nga tu kjuanda tsojon.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ngatꞌare Cristo chun_ru Naꞌenchana, xi kitsikjaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen ꞌba kitsjare kjuaje. Kui= kjua tjinninu kjuamakjain ꞌba chuya_ru xi nda ngatꞌare Naꞌenchana.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ngandaꞌe nga tenikꞌetjusun en xi kjuakixi, ꞌba=tsaꞌen je kuatsjeni inimanu, tuxi simejenñu ntsꞌio ko ngayéje inimanu. Kui kjua timején kjuakixiñu xingiu ko ngayéje inimanu ꞌba ko ngayéje ngaꞌñunu.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ngu jun je kitsin xatse ngañu ꞌba bi jotsaꞌen tsin xuta xi fesun. Tusa kitsin xatse ngañu ngatꞌare enre Naꞌenchana xi bi ꞌme, xi tijñakun ꞌba xi kꞌuejña kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ngu ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 tunga enre Naꞌenchana kꞌuejña kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.