1 João 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuꞌyañu xi makjainre nga Jesús xi Cristo, kui xi je kuán kiꞌndire Naꞌenchana. ꞌBa tuꞌyañu xi tsimején Naꞌenchana, kui xi ꞌba nde tsimején kiꞌndire Naꞌenchana ngayeje.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Kionga nimijáan Naꞌenchana ꞌba nikꞌetjusan kjuatexumare, ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga ꞌba nde nimijáan kiꞌndire Naꞌenchana ngayeje.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Ngu, nga simijáan Naꞌenchana, tsu=nire nga sikꞌetjusan kjuatexumare. ꞌBa bi chꞌa xi iye kjuatexumare Naꞌenchana,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 ngatꞌa tuꞌyañu xi kuán kiꞌndire Naꞌenchana tsaꞌen=re ngasunꞌndio. ꞌBa ngatꞌare nga makjainna ngatꞌare Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen je kjiñaꞌanni_ra ngasunꞌndio.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ꞌBa xi makjainre nga Jesús Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi tsaꞌenre ngasunꞌndio.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ko nanda ꞌba ko jin jaꞌesꞌejñatsejenni Jesucristo. Bi tu nanda sa, tusa ko nanda ꞌba ko jin. ꞌBa ꞌba=nde Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsuyakixi ngayeje, ngatꞌa Isennixtjintsjio kui= xi kjuakixi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ján= mani xi tsuyakixi ngatꞌare Jesucristo:
7 Há três que dão testemunho:
8 Isennixtjintsjere Naꞌenchana, nando ꞌba ko jiun. ꞌBa ngaján ngusun= ma.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 ꞌBa=tsaꞌen kitsuyakixi Naꞌenchana nga kinchja ngatꞌare Kiꞌndire. Tsa makjainna en xi tsuyakixi xuta nga nchja, ngisa= ꞌñu ku̱akjain ngisana en xi tsuyakixi Naꞌenchana ngatꞌa ngisa= chji ngisare.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 ꞌBa xi makjainre ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi tijñajin inimare en xi kitsuyakixi Naꞌenchana. Tunga xi bi makjainre ngatꞌare Naꞌenchana, kui xi titsaꞌen nga tjiꞌbetju ndesu kui, ngatꞌa bi makjainre en xi kitsuyakixi ngatꞌare Kiꞌndire.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Kui enbi xi kitsuyakixi Naꞌenchana, nga kitsjana kjuabenichun xi bi fetꞌa. ꞌBa kisakuna kjuabenichunbi ña xi tu jngu makua Kiꞌndire.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 ꞌBa xi tijñajinre Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi tjinre kjuabenichunbi. Tunga xi bi tijñajinre Kiꞌndire Naꞌenchana, kui xi tsajainre kjuabenichunbi.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Kitsiꞌindu_nuu̱ kibi jun xi makjainnu ngatꞌare Kiꞌndire Naꞌenchana, tuxi xiañu nga tjinnu kjuabenichun xi bi fetꞌa.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 ꞌBa bi jó ján fa inimana ngatꞌare Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌyaña nga basen ñojonna tsa xjaꞌa_ra jotsaꞌen mejénre nga xjaꞌa_ra.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 ꞌBa jotsaꞌen nga ꞌya nga Naꞌenchana basen ñojonna nga chjaꞌa_ra tumeñu, ꞌba=nde tsaꞌen ꞌya nga je sakuna xi techjaꞌa_ra.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Tsa tjin xi tjibe nga tikjeje xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, ꞌba tsa je xi titsaꞌen bi fikore kjuabeya, ngatafako Naꞌenchana ngatꞌare kui ꞌba Naꞌenchana sja=nganire kjuabenichun. Tenchja=ña̱ ngatꞌare je xi bi fikore kjuabeya, ngatꞌa tjin= je xi fikore kjuabeya, ꞌba bi temiꞌa_nuu̱ nga xuko Naꞌenchana ngatꞌare xi tsaꞌen jebiu.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ngayéje kjuachꞌo xi tsaꞌen xuta, kui xi je. Tunga tjin= je xi bi kjuabeya fikore.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 ꞌYaña nga xi je kuán kiꞌndire Naꞌenchana bi nde kjejeni, ngatꞌa Kiꞌndire Naꞌenchana tsikuenda ꞌba bi ma tsiko chanayiu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 ꞌBa ꞌyaña nga Naꞌenchana tseꞌera ꞌba nga chanayiu batexuma yejere ngasunꞌndio xi tjindundaina.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 ꞌBa ꞌba=nde ꞌya nga je jaꞌe Kiꞌndire Naꞌenchana ꞌba kitsjana kjuankjin kakun, tuxi xiaña Naꞌen xi kjuakixikjin. ꞌBa tetsubajin_ra xi kjuakixikjin, nga tetsubajin_ra Jesucristo xi Kiꞌndire. Kui xi Naꞌen xi kjuakixikjin ꞌba xi tsjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kiꞌndina̱, tikuendo yojonu ngatꞌare naꞌen xi bekun xuta xi bi kjuakixi.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.