1 João 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jun xi kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ kibi tuxi bi xjujeñu. Tunga tsa tjin xi skjeje, tjin=jnguna xi kuinchjantjaina ngixkun Naꞌenchana, xi Jesucristo xi kixi tsaꞌen.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kui xi kitsja yojore joni chje nga ꞌechjintjai jena. ꞌBa bi tsa tu je xi tsajan ꞌechjintjai, tusa ko xi tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi tjin jo kjiꞌi ngasunꞌndio.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tsa tenikꞌetjusan kjuatexumare Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga je ꞌya ngatꞌare kui.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tsa tjin xi tsu: “ꞌBe=ña̱ ngatꞌare kui”, tunga tsa bi tsikꞌetjusunni kjuatexumare, jngu=nini xuta ndesu ꞌba tsajain xi kjuakixi ngajin inimare.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tunga xi titsikꞌetjusun enre, kjuakixi= nga kjuanimejenre Naꞌenchana tisꞌejñatsejenkjin ngajinre xutabiu. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga tu jngu= ma= ko Jesucristo.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ꞌBa xi tsu nga tu jngu makontsjai, kui xi tjinnere nga ꞌbatsaꞌen kueko yojore jotsaꞌen kiko yojore Jesucristo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Jun xi tsimején_nuu̱, bi kjuatexuma xatse xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, tusa ndekuini kjuatexuma chinga xi kisakuyanu ꞌndani ngatutsꞌinre. Kui kjuatexuma chingabi, ndekuini en xi jaꞌba je kjinuꞌyo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tunga ngandaꞌe tetsiꞌindu ngani_nuu̱ ngaꞌe jngu kjuatexuma xatse xi kjisꞌejñatsejen nga tjinre kjuakixi ngatꞌare Jesucristo, ꞌba ꞌba nde tjimatsejen ngani ngatꞌa tsojon, ngatꞌa je tifaꞌa xi jñu ꞌba je titsitsejen ndiꞌi xi kjuakixi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Tsa tjin xi tsu nga sejña ña tsejen, tunga tusa mastike=nga xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, tojo sejña=ngisa ña jñu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ꞌBa xi tsimején xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejñantsjai ña tsejen, ꞌba tumé tjin xi saꞌen nga satengi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Tunga xi mastike xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejña ꞌba tsuꞌba ña jñu, ꞌba bi be ñá tifi, ngatꞌa ña jñu je= kitsikare.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa kuachatꞌanu jenu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesucristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Jun xi xuta chinga kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kiꞌndina̱, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo Naꞌenchana. ꞌBa jun xi xuta chinga kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa tjinnu ngaꞌñu ꞌba ngatꞌa tijñajinntsjai ngajin inimanu enre Naꞌenchana ꞌba ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bi nimijíon ngasunꞌndio ninga xi tsja ngasunꞌndio. Tsa tjin xi tsimején ngasunꞌndio, tsajain ngajin inimare kjuanimejenre Naꞌenchana.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ngatꞌa ngayéje xi tsja ngasunꞌndio bi Naꞌenchana ndibanire, tusa ndekuini ngasunꞌndio ndibanire. Kio= ndibanire nga mejénre xi tsu yojore xuta, ꞌba nga mejénre sitseꞌe mé= xi tjibe ꞌba nga nkꞌa ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tjinre ko mé= xi tsaꞌen.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ngu je tife ngasunꞌndio ꞌba ko ngayéje xi tsja xi tsu yojore xuta, tunga ngatꞌare xi titsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, kui xi kꞌuejñantsjai kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kiꞌndina̱, je tetsuba ngandaꞌe nixtjin xi je fetꞌani. Je kikꞌinyanu nga tjinnere nga kjuaꞌe jngu xi stike Jesucristo, ꞌba jotsaꞌen kikꞌinnu ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe je inyafaꞌe nkjin xuta xi stike Jesucristo. Kui kjua ꞌbatsaꞌen ꞌyaña nga je tetsuba nixtjin xi fetꞌani.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kui xi ngajinna ꞌetjuni, tunga bi tsajan fa. Ngatꞌa tsa xuta xi tsajanra, bi kijitꞌaxinna. Tunga ꞌetju=, tuxi ꞌbatsaꞌen kjiꞌyatsejennire nga nijnguú makona.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tunga ngatꞌare jun, Jesucristo kitsjanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ngatsiꞌu mankjinnu xi tjin.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ngu tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa mankjinnu xi kjuakixi. Bi ngatꞌa tsa bi mankjinnu, tusa ngatꞌa mankjinnu, kui kjua tetsiꞌinduni_nuu̱. ꞌBa ꞌyañu nga nijnguú en ndesu ndibanire xi kjuakixi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿ꞌYá= xi xuta ndesu? Kui xi bi tsikixiya nga Jesús kui xi Cristo. Xi bi tsikixiya ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi stike Jesucristo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tuꞌyañu xi bi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde ninga bi tijñajinre Naꞌenchana. Tunga xi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde tijñajinre Naꞌenchana.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ꞌBamani, tꞌejñajinntsjo inimanu en xi kjinuꞌyo ꞌndani ngatutsꞌinre. Tsa en xi kjinuꞌyo ꞌnda ngatutsꞌinre kꞌuejñajinntsjo inimanu, jun ngayeje ꞌba=nde kuetsubajinntsjai_ru Kiꞌndiu ko Naꞌenchana.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ꞌBa kuifa ni kibi xi Jesucristo kitsutitjun nga kitsjana enre: nga tsjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tetsiꞌindu_nuu̱ kibi ngatꞌare xuta xi mejénre kꞌonachanu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Tunga jun, tijñajin tsiꞌinu Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Jesucristo kitsjanu. ꞌBamani bi machjen tsa tjin xi kuakuyanu, ngatꞌa ndekuini Isennixtjintsjio bakuyanu ngatꞌare ngayéje xi tjin. Xi bakuyanu kjuakixi=, bi kjuandesu. Kui kjuañu jotsaꞌen yakuyanu Isennixtjintsjio, ꞌba=tsaꞌen tetsubajinntsjai_ru Jesucristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ꞌBa ngandaꞌe kiꞌndina̱, tetsubajinntsjai_ru Jesucristo, tuxi ku̱an kjuenkꞌanira nkjan nga kuakutsejen yojore ꞌba bi ku̱asubana ngixkun kionga kjuaꞌe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ꞌYañu nga kixi kiko yojore Jesucristo. Kui kjua tjinnenire nga xio ngayeje nga ngatsiꞌi xuta xi tsaꞌen xi kixi tjin, kui xi ꞌba nde kiꞌndire Naꞌenchana.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.