1 João 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jun xi kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ kibi tuxi bi xjujeñu. Tunga tsa tjin xi skjeje, tjin=jnguna xi kuinchjantjaina ngixkun Naꞌenchana, xi Jesucristo xi kixi tsaꞌen.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kui xi kitsja yojore joni chje nga ꞌechjintjai jena. ꞌBa bi tsa tu je xi tsajan ꞌechjintjai, tusa ko xi tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi tjin jo kjiꞌi ngasunꞌndio.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tsa tenikꞌetjusan kjuatexumare Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga je ꞌya ngatꞌare kui.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Tsa tjin xi tsu: “ꞌBe=ña̱ ngatꞌare kui”, tunga tsa bi tsikꞌetjusunni kjuatexumare, jngu=nini xuta ndesu ꞌba tsajain xi kjuakixi ngajin inimare.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Tunga xi titsikꞌetjusun enre, kjuakixi= nga kjuanimejenre Naꞌenchana tisꞌejñatsejenkjin ngajinre xutabiu. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga tu jngu= ma= ko Jesucristo.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 ꞌBa xi tsu nga tu jngu makontsjai, kui xi tjinnere nga ꞌbatsaꞌen kueko yojore jotsaꞌen kiko yojore Jesucristo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Jun xi tsimején_nuu̱, bi kjuatexuma xatse xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, tusa ndekuini kjuatexuma chinga xi kisakuyanu ꞌndani ngatutsꞌinre. Kui kjuatexuma chingabi, ndekuini en xi jaꞌba je kjinuꞌyo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tunga ngandaꞌe tetsiꞌindu ngani_nuu̱ ngaꞌe jngu kjuatexuma xatse xi kjisꞌejñatsejen nga tjinre kjuakixi ngatꞌare Jesucristo, ꞌba ꞌba nde tjimatsejen ngani ngatꞌa tsojon, ngatꞌa je tifaꞌa xi jñu ꞌba je titsitsejen ndiꞌi xi kjuakixi.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Tsa tjin xi tsu nga sejña ña tsejen, tunga tusa mastike=nga xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, tojo sejña=ngisa ña jñu.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 ꞌBa xi tsimején xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejñantsjai ña tsejen, ꞌba tumé tjin xi saꞌen nga satengi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Tunga xi mastike xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejña ꞌba tsuꞌba ña jñu, ꞌba bi be ñá tifi, ngatꞌa ña jñu je= kitsikare.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa kuachatꞌanu jenu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesucristo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Jun xi xuta chinga kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kiꞌndina̱, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo Naꞌenchana. ꞌBa jun xi xuta chinga kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa tjinnu ngaꞌñu ꞌba ngatꞌa tijñajinntsjai ngajin inimanu enre Naꞌenchana ꞌba ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Bi nimijíon ngasunꞌndio ninga xi tsja ngasunꞌndio. Tsa tjin xi tsimején ngasunꞌndio, tsajain ngajin inimare kjuanimejenre Naꞌenchana.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ngatꞌa ngayéje xi tsja ngasunꞌndio bi Naꞌenchana ndibanire, tusa ndekuini ngasunꞌndio ndibanire. Kio= ndibanire nga mejénre xi tsu yojore xuta, ꞌba nga mejénre sitseꞌe mé= xi tjibe ꞌba nga nkꞌa ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tjinre ko mé= xi tsaꞌen.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ngu je tife ngasunꞌndio ꞌba ko ngayéje xi tsja xi tsu yojore xuta, tunga ngatꞌare xi titsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, kui xi kꞌuejñantsjai kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kiꞌndina̱, je tetsuba ngandaꞌe nixtjin xi je fetꞌani. Je kikꞌinyanu nga tjinnere nga kjuaꞌe jngu xi stike Jesucristo, ꞌba jotsaꞌen kikꞌinnu ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe je inyafaꞌe nkjin xuta xi stike Jesucristo. Kui kjua ꞌbatsaꞌen ꞌyaña nga je tetsuba nixtjin xi fetꞌani.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kui xi ngajinna ꞌetjuni, tunga bi tsajan fa. Ngatꞌa tsa xuta xi tsajanra, bi kijitꞌaxinna. Tunga ꞌetju=, tuxi ꞌbatsaꞌen kjiꞌyatsejennire nga nijnguú makona.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Tunga ngatꞌare jun, Jesucristo kitsjanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ngatsiꞌu mankjinnu xi tjin.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ngu tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa mankjinnu xi kjuakixi. Bi ngatꞌa tsa bi mankjinnu, tusa ngatꞌa mankjinnu, kui kjua tetsiꞌinduni_nuu̱. ꞌBa ꞌyañu nga nijnguú en ndesu ndibanire xi kjuakixi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿ꞌYá= xi xuta ndesu? Kui xi bi tsikixiya nga Jesús kui xi Cristo. Xi bi tsikixiya ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi stike Jesucristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Tuꞌyañu xi bi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde ninga bi tijñajinre Naꞌenchana. Tunga xi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde tijñajinre Naꞌenchana.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 ꞌBamani, tꞌejñajinntsjo inimanu en xi kjinuꞌyo ꞌndani ngatutsꞌinre. Tsa en xi kjinuꞌyo ꞌnda ngatutsꞌinre kꞌuejñajinntsjo inimanu, jun ngayeje ꞌba=nde kuetsubajinntsjai_ru Kiꞌndiu ko Naꞌenchana.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 ꞌBa kuifa ni kibi xi Jesucristo kitsutitjun nga kitsjana enre: nga tsjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tetsiꞌindu_nuu̱ kibi ngatꞌare xuta xi mejénre kꞌonachanu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Tunga jun, tijñajin tsiꞌinu Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Jesucristo kitsjanu. ꞌBamani bi machjen tsa tjin xi kuakuyanu, ngatꞌa ndekuini Isennixtjintsjio bakuyanu ngatꞌare ngayéje xi tjin. Xi bakuyanu kjuakixi=, bi kjuandesu. Kui kjuañu jotsaꞌen yakuyanu Isennixtjintsjio, ꞌba=tsaꞌen tetsubajinntsjai_ru Jesucristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 ꞌBa ngandaꞌe kiꞌndina̱, tetsubajinntsjai_ru Jesucristo, tuxi ku̱an kjuenkꞌanira nkjan nga kuakutsejen yojore ꞌba bi ku̱asubana ngixkun kionga kjuaꞌe.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 ꞌYañu nga kixi kiko yojore Jesucristo. Kui kjua tjinnenire nga xio ngayeje nga ngatsiꞌi xuta xi tsaꞌen xi kixi tjin, kui xi ꞌba nde kiꞌndire Naꞌenchana.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.