1 João 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Jun xi kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ kibi tuxi bi xjujeñu. Tunga tsa tjin xi skjeje, tjin=jnguna xi kuinchjantjaina ngixkun Naꞌenchana, xi Jesucristo xi kixi tsaꞌen.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Kui xi kitsja yojore joni chje nga ꞌechjintjai jena. ꞌBa bi tsa tu je xi tsajan ꞌechjintjai, tusa ko xi tseꞌe ngatsiꞌi xuta xi tjin jo kjiꞌi ngasunꞌndio.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Tsa tenikꞌetjusan kjuatexumare Jesucristo, ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga je ꞌya ngatꞌare kui.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tsa tjin xi tsu: “ꞌBe=ña̱ ngatꞌare kui”, tunga tsa bi tsikꞌetjusunni kjuatexumare, jngu=nini xuta ndesu ꞌba tsajain xi kjuakixi ngajin inimare.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tunga xi titsikꞌetjusun enre, kjuakixi= nga kjuanimejenre Naꞌenchana tisꞌejñatsejenkjin ngajinre xutabiu. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌyaña nga tu jngu= ma= ko Jesucristo.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ꞌBa xi tsu nga tu jngu makontsjai, kui xi tjinnere nga ꞌbatsaꞌen kueko yojore jotsaꞌen kiko yojore Jesucristo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Jun xi tsimején_nuu̱, bi kjuatexuma xatse xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, tusa ndekuini kjuatexuma chinga xi kisakuyanu ꞌndani ngatutsꞌinre. Kui kjuatexuma chingabi, ndekuini en xi jaꞌba je kjinuꞌyo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tunga ngandaꞌe tetsiꞌindu ngani_nuu̱ ngaꞌe jngu kjuatexuma xatse xi kjisꞌejñatsejen nga tjinre kjuakixi ngatꞌare Jesucristo, ꞌba ꞌba nde tjimatsejen ngani ngatꞌa tsojon, ngatꞌa je tifaꞌa xi jñu ꞌba je titsitsejen ndiꞌi xi kjuakixi.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tsa tjin xi tsu nga sejña ña tsejen, tunga tusa mastike=nga xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, tojo sejña=ngisa ña jñu.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 ꞌBa xi tsimején xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejñantsjai ña tsejen, ꞌba tumé tjin xi saꞌen nga satengi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tunga xi mastike xi ntsꞌe mani ngatꞌare kjuamakjainna, kui xi sejña ꞌba tsuꞌba ña jñu, ꞌba bi be ñá tifi, ngatꞌa ña jñu je= kitsikare.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kiꞌndina̱, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa kuachatꞌanu jenu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesucristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Jun xi xuta chinga kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kiꞌndina̱, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo Naꞌenchana. ꞌBa jun xi xuta chinga kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa je ꞌyo ngatꞌare ꞌyá= xi jaꞌba je tijña ꞌndani ngatutsꞌinre. ꞌBa jun xi nchja nisti kuon, je kitsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa tjinnu ngaꞌñu ꞌba ngatꞌa tijñajinntsjai ngajin inimanu enre Naꞌenchana ꞌba ngatꞌa je kjiñaꞌan_ru chanayiu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bi nimijíon ngasunꞌndio ninga xi tsja ngasunꞌndio. Tsa tjin xi tsimején ngasunꞌndio, tsajain ngajin inimare kjuanimejenre Naꞌenchana.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ngatꞌa ngayéje xi tsja ngasunꞌndio bi Naꞌenchana ndibanire, tusa ndekuini ngasunꞌndio ndibanire. Kio= ndibanire nga mejénre xi tsu yojore xuta, ꞌba nga mejénre sitseꞌe mé= xi tjibe ꞌba nga nkꞌa ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tjinre ko mé= xi tsaꞌen.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ngu je tife ngasunꞌndio ꞌba ko ngayéje xi tsja xi tsu yojore xuta, tunga ngatꞌare xi titsaꞌen jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, kui xi kꞌuejñantsjai kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kiꞌndina̱, je tetsuba ngandaꞌe nixtjin xi je fetꞌani. Je kikꞌinyanu nga tjinnere nga kjuaꞌe jngu xi stike Jesucristo, ꞌba jotsaꞌen kikꞌinnu ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe je inyafaꞌe nkjin xuta xi stike Jesucristo. Kui kjua ꞌbatsaꞌen ꞌyaña nga je tetsuba nixtjin xi fetꞌani.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Kui xi ngajinna ꞌetjuni, tunga bi tsajan fa. Ngatꞌa tsa xuta xi tsajanra, bi kijitꞌaxinna. Tunga ꞌetju=, tuxi ꞌbatsaꞌen kjiꞌyatsejennire nga nijnguú makona.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tunga ngatꞌare jun, Jesucristo kitsjanu Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ngatsiꞌu mankjinnu xi tjin.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ngu tetsiꞌindu_nuu̱ ngatꞌa mankjinnu xi kjuakixi. Bi ngatꞌa tsa bi mankjinnu, tusa ngatꞌa mankjinnu, kui kjua tetsiꞌinduni_nuu̱. ꞌBa ꞌyañu nga nijnguú en ndesu ndibanire xi kjuakixi.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿ꞌYá= xi xuta ndesu? Kui xi bi tsikixiya nga Jesús kui xi Cristo. Xi bi tsikixiya ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi stike Jesucristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tuꞌyañu xi bi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde ninga bi tijñajinre Naꞌenchana. Tunga xi tsikixiya ngatꞌare Kiꞌndiu, kui xi ꞌba nde tijñajinre Naꞌenchana.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ꞌBamani, tꞌejñajinntsjo inimanu en xi kjinuꞌyo ꞌndani ngatutsꞌinre. Tsa en xi kjinuꞌyo ꞌnda ngatutsꞌinre kꞌuejñajinntsjo inimanu, jun ngayeje ꞌba=nde kuetsubajinntsjai_ru Kiꞌndiu ko Naꞌenchana.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 ꞌBa kuifa ni kibi xi Jesucristo kitsutitjun nga kitsjana enre: nga tsjana kjuabenichun xi bi fetꞌa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Tetsiꞌindu_nuu̱ kibi ngatꞌare xuta xi mejénre kꞌonachanu.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Tunga jun, tijñajin tsiꞌinu Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi Jesucristo kitsjanu. ꞌBamani bi machjen tsa tjin xi kuakuyanu, ngatꞌa ndekuini Isennixtjintsjio bakuyanu ngatꞌare ngayéje xi tjin. Xi bakuyanu kjuakixi=, bi kjuandesu. Kui kjuañu jotsaꞌen yakuyanu Isennixtjintsjio, ꞌba=tsaꞌen tetsubajinntsjai_ru Jesucristo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ꞌBa ngandaꞌe kiꞌndina̱, tetsubajinntsjai_ru Jesucristo, tuxi ku̱an kjuenkꞌanira nkjan nga kuakutsejen yojore ꞌba bi ku̱asubana ngixkun kionga kjuaꞌe.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ꞌYañu nga kixi kiko yojore Jesucristo. Kui kjua tjinnenire nga xio ngayeje nga ngatsiꞌi xuta xi tsaꞌen xi kixi tjin, kui xi ꞌba nde kiꞌndire Naꞌenchana.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.