Tiago 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tobohiyakweyao, omi yada Kaiwabu Yesu Keliso ana tovetumagana, BanaꞋe yana wamahalina veꞋakinamanamalina ma kalivai-nadi. Omi tovetumagana keke kaliva adi ita againe wanalagadi, au wanaꞋitadi leleleya.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 WaꞋita, kaꞋi wakalivana ana wavaigau fatadi lakahina kadu ana wanimakwasi gola fatana lakahina yami manuwa-tafalolo againe ginaluku, kadu koyokoyo ana wavaigau koyona ginaluku, gavaimi wanahuluvidi?
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 — ausente —
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 — ausente —
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Tobohiyanuwakweyao, wanogali! Yaubada badi koyokoyo tomiyababi matadiya giluwafadi be keke lokoloko againe tu yadi vetumagana againe hinakaiwabu kadu Yaubada yana abavehimeyeya hinaluku-yo yana itaveꞋavina againe hinamiyami. Tuwai-moꞋena Yaubada badi Bana againe hinuwanuwa-ma hidedemi adi duꞋu faꞋina giwonadabedabedi. Mena koyokoyo adi lauwafa maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tu omiꞋiyao ma koyokoyo waꞋihawadamanedi. Gavaiyami? Mene gaveyao hikikivekoyomi-yo kotu againe hisimadumadugemi? Me kikaiwabudiyao.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Wona velemona badi kikaiwabudiyao mena kalivai-dina yami Kaiwabu hihawahawatagona, BanaꞋe ana egana kikaiwabuna omi wawahina amanadi.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Gilubodami be yami Kaiwabu yana vehimeya lakahina wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Vehimeyai-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Atu kaꞋi kaliva adi ita againe walagadi tu keke wadaꞋitadi leleleya digo, omi vehimeyai-nadi ahe wayawelina ada omi vaita vehimeya ana toꞋaiyawela yami wakoyona Yaubada matane.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 WaꞋita, gava kaliva Yaubada yana vehimeya matatabudi ginaꞋitaveꞋavidi tu vehimeya saꞋeyanaga againe ginakaliꞋuho, medema ana wavita vaita vehimeya matatabudi gidayaweli-Ꞌowodi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ide kahalamanena vehimeya matatabuna kayaweli-Ꞌowona faꞋina Bana Yaubada gigahe gigayo, “Keke unaꞋudo,” kadu Bana Kalivai-nadi gigahe gigayo, “Keke unaluveꞋalika.” KaꞋi keke wadaꞋudo tu waluveꞋalika, au ami egana vehimeya ana toꞋaiyawela.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 — ausente —
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 — ausente —
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Siule tobohiyakweyao, kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Iya Yaubada againe gavetumagana,” tu yana vetumagana keke igibagiba againe gidaseyemauneni, au hai ana yamumu? Keke. KaꞋi mene yana vetumagana againe ana kibababala ginanuhagana? Keke, keke-moꞋa!
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 — ausente —
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Meda anafaiweya kaꞋi yami vetumagana vetumaganagaga tu keke igibagiba againe wadaseyemauneni, au yami vetumagana gaitoma-kawowo.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Kaliva saꞋeyana yana wavetumagana tu saꞋeyana ma yana waꞋigibagiba.” Ada iya ganabonalaufata ganagayo, “KaꞋi keke kaliva agaidiya unaꞋigibagiba, gavaiyaꞋamine o ya wavetumagana velemoꞋena unaseyemauneni? Tu iyaꞋeku ma yaku vetumagana yaku igibagiba againe ganaseyemaunena.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 WaꞋita, omi wanuwanuwa vaita vetumaganagaga gilubodana be wagayo, “Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa.” Au yamumuna tuꞋena balauma koyodiyao meda Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa amine hivetumagana. Yaubada hivetumaganena tu keke yana nuwanuwa amine hidahawahegedi faꞋina yadi vetumagana yadi wamatauta buye hivetavetatava.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Siule kaliva kwavakwava! Gava tova-yo unahalamaneni vetumaganagaga tu keke igibagiba buyeꞋi ma gaitoma-kawowo? Unogali, iya ganavehawale.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Nagona bwaneneda Abelahamo againe ganaluvefosena. Natuna Aisake Bana Yaubada againe gihawahegena higa abaveyao amine atudidigeya gidamununa faꞋina Yaubada Abelahamo ginuwenuwena vaita yegayegana Bana matane.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 KaꞋi mene nuwa a gimahalina? Bana yana wavetumagana kadu yana waꞋigibagiba buye gififaisewa. Yana igibagiba againe yana vetumagana ana abalauyabu giseyemaunena.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 E, Abelahamo yana igibagiba Aisake ana hawahega againe giseyemaunena. Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma mena Abelahamo yana igibagiba againe ahe gilakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi gigayo,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mema au waꞋitana keke kaliva yada vetumaganagaga tu yada igibagiba buyeꞋi faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Meda anafaiweya badi vineYeliko kwamayoku yamayamadadadi ma adi egana Leyabi yadi vetumagana yadi igibagiba againe hiseyemaunena. Hidema faꞋina Yaubada gisedi yegayegadi Bana matane. MiIsileli Yeliko ana fafaliya hiyemu-yo tolauyavaga adiꞋiselu hiꞋiveninisedi tu badi Leyabi yadi manuweya hivegaꞋauledi. Au muliya mali edeya hiꞋatuhegedi tu nibaidiyao hiꞋaiꞋava.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Au mema waꞋita, kaliva wowonaga tu aluꞋaluwana keke, medema kaliva aliꞋalikana. Meda hai vetumaganagaga tu igibagiba keke, medema vetumagana aliꞋalikana.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.