Tiago 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tobohiyakweyao, omi yada Kaiwabu Yesu Keliso ana tovetumagana, BanaꞋe yana wamahalina veꞋakinamanamalina ma kalivai-nadi. Omi tovetumagana keke kaliva adi ita againe wanalagadi, au wanaꞋitadi leleleya.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 WaꞋita, kaꞋi wakalivana ana wavaigau fatadi lakahina kadu ana wanimakwasi gola fatana lakahina yami manuwa-tafalolo againe ginaluku, kadu koyokoyo ana wavaigau koyona ginaluku, gavaimi wanahuluvidi?
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Tobohiyanuwakweyao, wanogali! Yaubada badi koyokoyo tomiyababi matadiya giluwafadi be keke lokoloko againe tu yadi vetumagana againe hinakaiwabu kadu Yaubada yana abavehimeyeya hinaluku-yo yana itaveꞋavina againe hinamiyami. Tuwai-moꞋena Yaubada badi Bana againe hinuwanuwa-ma hidedemi adi duꞋu faꞋina giwonadabedabedi. Mena koyokoyo adi lauwafa maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tu omiꞋiyao ma koyokoyo waꞋihawadamanedi. Gavaiyami? Mene gaveyao hikikivekoyomi-yo kotu againe hisimadumadugemi? Me kikaiwabudiyao.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Wona velemona badi kikaiwabudiyao mena kalivai-dina yami Kaiwabu hihawahawatagona, BanaꞋe ana egana kikaiwabuna omi wawahina amanadi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Gilubodami be yami Kaiwabu yana vehimeya lakahina wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Vehimeyai-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Atu kaꞋi kaliva adi ita againe walagadi tu keke wadaꞋitadi leleleya digo, omi vehimeyai-nadi ahe wayawelina ada omi vaita vehimeya ana toꞋaiyawela yami wakoyona Yaubada matane.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 WaꞋita, gava kaliva Yaubada yana vehimeya matatabudi ginaꞋitaveꞋavidi tu vehimeya saꞋeyanaga againe ginakaliꞋuho, medema ana wavita vaita vehimeya matatabudi gidayaweli-Ꞌowodi.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ide kahalamanena vehimeya matatabuna kayaweli-Ꞌowona faꞋina Bana Yaubada gigahe gigayo, “Keke unaꞋudo,” kadu Bana Kalivai-nadi gigahe gigayo, “Keke unaluveꞋalika.” KaꞋi keke wadaꞋudo tu waluveꞋalika, au ami egana vehimeya ana toꞋaiyawela.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Siule tobohiyakweyao, kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Iya Yaubada againe gavetumagana,” tu yana vetumagana keke igibagiba againe gidaseyemauneni, au hai ana yamumu? Keke. KaꞋi mene yana vetumagana againe ana kibababala ginanuhagana? Keke, keke-moꞋa!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Meda anafaiweya kaꞋi yami vetumagana vetumaganagaga tu keke igibagiba againe wadaseyemauneni, au yami vetumagana gaitoma-kawowo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Kaliva saꞋeyana yana wavetumagana tu saꞋeyana ma yana waꞋigibagiba.” Ada iya ganabonalaufata ganagayo, “KaꞋi keke kaliva agaidiya unaꞋigibagiba, gavaiyaꞋamine o ya wavetumagana velemoꞋena unaseyemauneni? Tu iyaꞋeku ma yaku vetumagana yaku igibagiba againe ganaseyemaunena.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 WaꞋita, omi wanuwanuwa vaita vetumaganagaga gilubodana be wagayo, “Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa.” Au yamumuna tuꞋena balauma koyodiyao meda Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa amine hivetumagana. Yaubada hivetumaganena tu keke yana nuwanuwa amine hidahawahegedi faꞋina yadi vetumagana yadi wamatauta buye hivetavetatava.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Siule kaliva kwavakwava! Gava tova-yo unahalamaneni vetumaganagaga tu keke igibagiba buyeꞋi ma gaitoma-kawowo? Unogali, iya ganavehawale.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Nagona bwaneneda Abelahamo againe ganaluvefosena. Natuna Aisake Bana Yaubada againe gihawahegena higa abaveyao amine atudidigeya gidamununa faꞋina Yaubada Abelahamo ginuwenuwena vaita yegayegana Bana matane.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 KaꞋi mene nuwa a gimahalina? Bana yana wavetumagana kadu yana waꞋigibagiba buye gififaisewa. Yana igibagiba againe yana vetumagana ana abalauyabu giseyemaunena.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 E, Abelahamo yana igibagiba Aisake ana hawahega againe giseyemaunena. Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma mena Abelahamo yana igibagiba againe ahe gilakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi gigayo,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Mema au waꞋitana keke kaliva yada vetumaganagaga tu yada igibagiba buyeꞋi faꞋina Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Meda anafaiweya badi vineYeliko kwamayoku yamayamadadadi ma adi egana Leyabi yadi vetumagana yadi igibagiba againe hiseyemaunena. Hidema faꞋina Yaubada gisedi yegayegadi Bana matane. MiIsileli Yeliko ana fafaliya hiyemu-yo tolauyavaga adiꞋiselu hiꞋiveninisedi tu badi Leyabi yadi manuweya hivegaꞋauledi. Au muliya mali edeya hiꞋatuhegedi tu nibaidiyao hiꞋaiꞋava.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Au mema waꞋita, kaliva wowonaga tu aluꞋaluwana keke, medema kaliva aliꞋalikana. Meda hai vetumaganagaga tu igibagiba keke, medema vetumagana aliꞋalikana.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.